Translation here means a little bit more than just finding equivalents as the terms involve special categories in the production of red paprika powder.
Roughly, there are 4 categories according to different criteria (the most important being the colour content): különleges (special), csemege ("anything nice to eat" or delicacy), édes-nemes (sweet-noble), rózsa (rose), going from the "richest" coloured (+ flavoured) to the paler powders.
The actual names do not really correspond to the "real" meaning as you can see and there is not much difference between them in terms of what you can use them in.
In one of the sites I saw they suggest édes-nemes specially for preparing pörkölt.
But I challange any of my honfitárs (fellow patriot - another rough translation) to be able to tell the difference between one that was made with édes-nemes from another that was made with csemege...
(Within the above categories there are further differences according to how hot the actual powder is, indicated by words like: félédes (half sweet = not really hot), csípős (hot) etc.)