par di balle

lukester

New Member
English, Ireland
Finally, I've encountered a phrase that I can't find on the WR forums!

An Italian friend of mine posted a link on Facebook for a petition against the 'legge bavaglio' and wrote: 'Vergogna. Forza Italia un par di balle!'

I searched this forum and could find a translation for par and balla, but neither seem right in this context.

I then searched for the phrase on Google.it (WR won't let me post the link) and found lots of references, it appears quite common in colloquial parlance. I've seen a few instances of "sto par di balle".


My guess is that it is vulgar and refers to what are also know as 'palle' in Italian, but I could be wildly off the mark :) Also "sto par di balle" wouldn't fit with this guess.

Qualcuno può aiutarmi?

Grazie a tutti!
 
  • lukester

    New Member
    English, Ireland
    Grazie!

    Ma cosa vuol dire "sto par di balle". E da dove origina la frasa?

    Per esempio:

    Sistemate le cose, sbrandata la famiglia e caricato il bagagliaio come le peggiori vacanze fai da te, alla fine scaravento i pargoli in auto e parto. Parto sto' par di balle!
     
    Last edited:

    o-nami

    Senior Member
    Italian
    Grazie!

    Ma cosa vuol dire "sto par di balle". E da dove origina la frasa?

    "sto" stands for "queSTO". Normally, the expression "sto par di balle" it goes with a gesture with hands that indicate your pelvic zone... :D, answering question like:
    "quest'estate la passerai con i tuoi suoceri?"
    "Sì, sì... come no. Sto par di balle!!".
    There is another expression with the same meaning and gesture, more or less. But it's more "informal":
    "sto cazzo:warn:!"


    Questo è più difficile. Significa questo par di balle, ma non riesco a dire da dove trae origine. Ci penso un po' su.

    Sull'origine non so neppure io...
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    Lukester, the closest equivalent in AmE is "like hell" or "my ass".

    I'm borrowing O-nami's example above:

    - Will you spend the summer with your in-laws?
    - Like hell I will/In-laws my ass
     

    lukester

    New Member
    English, Ireland
    Ho capito. Vuol dire qualcosa specifica o è un espressione generale di malcontento, come :warn:'cazzo' o :warn:'porca puttana'?

    @Teerex51

    That's helpful, thanks. I'm not sure how it applies to the example I found, "parto sto par di balle", unless it is a general expression of exasperation also?

    Grazie
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    Lukester, "sto/un par di balle/palle" (not unlike "my ass" or "like hell") denies the accompanying statement.

    Example: Like hell I'll be leaving ("parto sto par di balle"), Fine weather my ass ("bel tempo sto par di balle"), etc.
     

    o-nami

    Senior Member
    Italian
    Ho capito. Vuol dire qualcosa specifica o è un' espressione generale di malcontento, come :warn:'cazzo' o :warn:'porca puttana'?

    Grazie

    No è un'espressione specifica. Indica delusione ("ti sei divertito alla festa?" "un par di palle! Era noiosissima") oppure, come nel caso di Forza Italia che hai citato tu, è ironico: forza Italia è il nome di un partito, ma anche un'incitazione sportiva (eh sì......). Allora se dico "Forza Italia un par di balle" esprimo malcontento sull'operato del partito giocando però sul doppio significato.
    Pensando alla performance della nostra nazionale ai Mondiali 2010, ti faccio l'esempio di una mia elegante risposta alla mia ragazza dopo l'eliminazione dell'Italia:
    Lei: "Beh, anche se ci hanno eliminato, sempre forza Italia!"
    Io: "Forza Italia sto cazzo:warn:... Tutti nei campi con la zappa..."

    Spero di essere stato comprensibile! :D
     

    lukester

    New Member
    English, Ireland
    Grazie, credo che l'ho capito adesso. Allora, ciò che ha scritto il mio amico parla più o meno di crescere un paio di palle? (In inglese americano si dice 'grow a pair', che vuol dire smettere di essere così debole) È giusto?

    Ma quando si dice "sto par di balle" è come Teerex51 e o-nami hanno scritto. In Irlanda quando parliamo della nostra nazionale diciamo talvolta 'never say die', ma quando hanno giocato male diciamo 'never say die, my hole:warn:!' (hole=culo)

    Penso che Giovanni Trapattoni abbia detto 'Forza Irlanda, sto cazzo' abbanstanza spesso recentemente :D
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian
    Allora, ciò che ha scritto il mio amico parla più o meno di crescere un paio di palle? (In inglese americano si dice 'grow a pair', che vuol dire smettere di essere così debole) È giusto?

    No, il tuo amico voleva dire "Forza Italia, my hole" ;) Non c'è un'espressione direttamente corrispondente a "grow a pair" in italiano.
     

    Blackman

    Member Emeritus
    Italiano/Sardo
    Grazie, credo che l'ho capito adesso. Allora, ciò che ha scritto il mio amico parla più o meno di crescere un paio di palle? (In inglese americano si dice 'grow a pair', che vuol dire smettere di essere così debole) È giusto?

    Penso che Giovanni Trapattoni abbia detto 'Forza Irlanda, sto cazzo' abbanstanza spesso recentemente :D

    No, non è giusto. E' una negazione, come spiegato poc'anzi. Forse deriva dal fatto che si usa per negare qualcosa a qualcuno. Trapattoni avrà detto Forza Francia, sto' cazzo/un par di balle.
     

    lukester

    New Member
    English, Ireland
    No, il tuo amico voleva dire "Forza Italia, my hole" ;) Non c'è un'espressione direttamente corrispondente a "grow a pair" in italiano.
    No, non è giusto. E' una negazione, come spiegato poc'anzi. Forse deriva dal fatto che si usa per negare qualcosa a qualcuno.

    Perfetto, ho capito, grazie.
    Trapattoni avrà detto Forza Francia, sto' cazzo/un par di balle.

    :D È vero. Ma sfortunatamente prima del 'mano di Henry' ho sentito spessissimo frase come :warn: 'bleedin' shite' dai tifosi irlandesi.

    E grazie per 'tira fuori le palle'. Ho imparato qualcosa di nuovo :)
     
    Top