par l'échelon supérieur

Casaza97fr

Senior Member
spanish-Spain
Hola, buenas tardes:

Estoy teniendo problemas para traducir "échelon supérieur". El contexto es el siguiente:


La dissolution d’un organe délibératif peut intervenir :

  • Pour faute dans le cas où cet organe délibératif :
Se révélerait incapable d’accomplir sa mission, ou si des désaccords graves venaient à s’élever en son sein ou dans ses relations avec d’autres organes de la Croix-Rouge française. La décision est prise par l’échelon supérieur, selon les modalités précisées dans le règlement intérieur.

Traducción:

La disolución de un órgano deliberante puede producirse:

1) Por falta de conducta en el caso de que este órgano deliberante:
  • Se muestre incapaz de cumplir con su misión o existan profundos desacuerdos en el mismo o en las relaciones con otros órganos de la Cruz Roja Francesa. La decisión será tomada por el rango superior según lo dispuesto en el reglamento interno.

Yo lo que entiendo es que el órgano de rango/jerarquía/nivel superior puede disolver un órgano que sea de categoría inferior. Si no lo he traducido de forma literal "por el nivel superior" se debe a que me resulta poco natural; pero tampoco quisiera añadir "por el órgano de rango/nivel superior" porque no es lo que dice el original y temo incluir información adicional e inexistente en el original (los estatutos de la Cruz Roja Francesa).

------------------
Otros contextos en los que me aparece la palabra:

2)- Mesures d’urgence

En cas d’urgence, les pouvoirs d’un organe délibératif peuvent être suspendus par l’échelon supérieur, selon les modalités précisées dans le règlement intérieur.

Traducción

– Medidas urgentes

En caso de emergencia, los poderes de un órgano deliberante pueden ser suspendidos por el rango superior según lo previsto en el reglamento interno.

-----------

3) Dans un délai de trois mois, les successeurs peuvent émettre des observations. Ils les transmettent au président de l’échelon supérieur, qui prendra le cas échéant toute disposition nécessaire.

Traducción:

En un plazo de tres meses, los sucesores pueden hacer observaciones. Estos las transmitirán al presidente de rango superior, el cual tomará, de ser necesario, cualquier medida necesaria.

Como veis, el ejemplo 3 está bastante claro (el original no es tan ambiguo), en cambio tengo mis dudas en los casos 1 y 2.

Gracias a todos de antemano, ¿creéis que mi opción es válida en los 3 casos?

Carlos J.
 
  • Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour,

    C'est justement ta troisième traduction qui me chiffonne.
    As-tu plus de précision sur ce qu'est "un organe". Ma compréhension est que la Croix-Rouge n'est pas une entité unique, mais un ensemble de différents organes plus ou moins autonomes et fédérés par des organes de niveau supérieur (p.ex. un organe départemental avec au-dessus un organe régional et encore au-dessus un organe national). Est-ce possible ?
    Dans ce cas, le président de l'échelon supérieur, n'est pas la personne qui est au-dessus dans la hiérarchie, mais le président de l'organe, l'entité, qui chapeaute la structure qui pose problème.
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Otra opción: "la decisión será adoptada por el superior jerárquico"
    Comme dit plus haut, il ne me semble justement pas que cela corresponde à la situation : "superior jerárquico" convient si tout le monde intervient au sein de la même entité, du même organe. Les phrases données en exemple laissent penser que ce n'est pas le cas pour la Croix Rouge
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Comme dit plus haut, il ne me semble justement pas que cela corresponde à la situation : "superior jerárquico" convient si tout le monde intervient au sein de la même entité, du même organe. Les phrases données en exemple laissent penser que ce n'est pas le cas pour la Croix Rouge
    Je ne le vois pas comme ça (si j'ai bien compris). Pour moi, "superior jerárquico" peut aussi bien désigner un organe qu'une personne.
     
    Top