Now that's interesting. I had never looked at it from that angle...I'm not sure, but when I hear "dans le passé" it means that it is something that is no more or that won't happen anymore.
But if I hear "par le passé" it means that is something that can happen or be now or in the future.
I don't think so myself. I don't see any difference apart from botheram's comment:From lpfr's comment above, does this then suggest to the French readership that the company will continue to do this sort of thing?