para dar y tomar (con personas)

Discussion in 'Sólo Español' started by epistolario, Apr 5, 2008.

  1. epistolario

    epistolario Senior Member

    Philippines
    Tagalog
    Hola:

    Yo sé que la expresión para dar y tomar significa mucho. Pero tengo dudas si se pueda aplicar a las personas también:

    Aquí hay alumnos para dar y tomar.
    En Madrid, hay muchos médicos para dar y tomar.
    etc.
     
  2. Namarne Senior Member

    Spanish
    Hola.
    Se entendería, pero no suele usarse.
    Antes se diría, con matiz irónico, claro: hay médicos a patadas, o a punta pala.
    (Para dar y tomar supone una cantidad de cosas que uno puede quedarse para sí, y hay tantas que puede repartir también a los demás, por eso es difícil encajar esta idea con personas; aunque si se dice se entiende, sonaría un poco inesperado, nada más.)
     
  3. wamcon

    wamcon Senior Member

    Madrid (España)
    Español
    Totalmente de acuerdo con Namarne.
    De todas maneras en:
    "Hay muchos médicos (coches, lápices) para dar y tomar"
    sonaría raro; yo quitaría el "muchos" por redundante y por que de no hacerlo el giro "para dar y tomar" pierde el significado de "muchos" para tomar un significado literal, es decir que "muchos de los médicos, coches, lápices son para dar y para tomar pero no todos". Aunque insisto, sonaría raro y rebuscado.
    "Hay coches para dar y tomar" sería lo mejor.
     
  4. utrerana

    utrerana Senior Member

    No se si por error omitistes la s cuando pusistes eso de mucho, más bien se sustituye por muchos ( con s), demasiados, a patadas, a punta pula, o otro giro sería usar la palabra sobrar: sobran médicos, sobran arquitectos....
     
  5. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Bueno, en general significa "mucho", aunque cuando se trate de sustantivos contables se ponga en plural.

    Donde sí debiste omitir la "s" es en "omitistes" y "pusistes", por cierto.
     

Share This Page

Loading...