para dar y tomar (con personas)

epistolario

Senior Member
Tagalog
Hola:

Yo sé que la expresión para dar y tomar significa mucho. Pero tengo dudas si se pueda aplicar a las personas también:

Aquí hay alumnos para dar y tomar.
En Madrid, hay muchos médicos para dar y tomar.
etc.
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola.
    Se entendería, pero no suele usarse.
    Antes se diría, con matiz irónico, claro: hay médicos a patadas, o a punta pala.
    (Para dar y tomar supone una cantidad de cosas que uno puede quedarse para sí, y hay tantas que puede repartir también a los demás, por eso es difícil encajar esta idea con personas; aunque si se dice se entiende, sonaría un poco inesperado, nada más.)
     

    wamcon

    Senior Member
    Español
    Totalmente de acuerdo con Namarne.
    De todas maneras en:
    "Hay muchos médicos (coches, lápices) para dar y tomar"
    sonaría raro; yo quitaría el "muchos" por redundante y por que de no hacerlo el giro "para dar y tomar" pierde el significado de "muchos" para tomar un significado literal, es decir que "muchos de los médicos, coches, lápices son para dar y para tomar pero no todos". Aunque insisto, sonaría raro y rebuscado.
    "Hay coches para dar y tomar" sería lo mejor.
     
    No se si por error omitistes la s cuando pusistes eso de mucho, más bien se sustituye por muchos ( con s), demasiados, a patadas, a punta pula, o otro giro sería usar la palabra sobrar: sobran médicos, sobran arquitectos....
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    No se si por error omitistes la s cuando pusistes eso de mucho, más bien se sustituye por muchos ( con s), demasiados, a patadas, a punta pula, o otro giro sería usar la palabra sobrar: sobran médicos, sobran arquitectos....
    Bueno, en general significa "mucho", aunque cuando se trate de sustantivos contables se ponga en plural.

    Donde sí debiste omitir la "s" es en "omitistes" y "pusistes", por cierto.
     
    < Previous | Next >
    Top