para detectar abuso en menores

Waters

Member
Mexico Spanish
Hi Everyone!

I have a question, I'm proofreading a text where in spanish it said "para detectar abuso en menores" where it is implied that this is sexual abuse, but aren't we supposed to use molest insted of abuse in this case?

Cheers!
 
  • lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Hola:
    En inglés, abuse no necesariamente es abusar sexualmente, se refiere a tener conductas abusivas. An abused child, puede ser un niño golpeado, o maltratado física, pero no sexualmente.
    Molest, únicamente tiene connotación sexual.
    Te confunden los términos porque en español, por lo general el abuso se utiliza también para cuestiones sexuales.
    Molest en en español no debe traducirse tal cual como molestar, porque en un idioma y en otro significan cosas diferentes.
    saludos
     

    mickey mouse

    New Member
    England, English
    Alguien,
    Se puede decir "deja molestar me" en el contexto de "stop bothering me?"
    Estoy segura que he entendido esto pero quizas me equivoco.
     

    Waters

    Member
    Mexico Spanish
    Thanks to everyone!!! Very kind of all of you!
    My confussion was as lapachis8 said, but all the other imputs were very enlightening!
    Have a great time!
    Cheers
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    molest

    One entry found for molest. Main Entry: mo·lest
    Pronunciation: m&-'lest
    Function: transitive verb
    Etymology: Middle English, from Anglo-French molester, from Latin molestare, from molestus burdensome, annoying; akin to Latin moles mass
    1 : to annoy, disturb, or persecute especially with hostile intent or injurious effect
    2 : to make annoying sexual advances to; especially : to force physical and usually sexual contact on

    Merriam-Webster

    Sí tiene otra acepción, pero al igual que los demás, en inglés sólo he oido éste término en contextos de abuso sexual.
     

    frangs

    Senior Member
    Spanish Spain
    Ahora mismo, en una emisora de radio de España, estaban dando la noticia sobre el acuerdo de la Iglesia para pagar a todos los que sufrieron abusos sexuales estos últimos años en Estados Unidos. Ha salido una de las afectadas hablando y la traducción de una periodista española (por encima de la inglesa original) decía algo así como "...por todos los que han sido molestados estos últimos años...".
    Es terrible, porque cualquiera que solo oiga esa frase pensaría que esos niños simplemente han sido "molestados". Molestar es cuando hago mucho ruido y molesto a mi vecino; lo otro es mucho más serio.
    En fin, que me sigue sorprendiendo que en medios de comunicación tan importantes hagan estas traducciones tan desinformativas.
    s2.
     

    ksukowat

    Member
    American English
    Entonces, como puedo decir "that you have previously been convicted of child molesting..."

    "Que habia sido encontrado culpable del delito de abuso de ninos"?

    Que me ayuden!!
     

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    "que anteriormente usted ha sido declarado culpable por (el delito de) abuso sexual de menores"
     

    activepirate

    New Member
    English - USA
    molest

    One entry found for molest. Main Entry: mo·lest
    Pronunciation: m&-'lest
    Function: transitive verb
    Etymology: Middle English, from Anglo-French molester, from Latin molestare, from molestus burdensome, annoying; akin to Latin moles mass
    1 : to annoy, disturb, or persecute especially with hostile intent or injurious effect
    2 : to make annoying sexual advances to; especially : to force physical and usually sexual contact on

    Merriam-Webster

    Sí tiene otra acepción, pero al igual que los demás, en inglés sólo he oido éste término en contextos de abuso sexual.
    Just to clarify, en el diccionario en inglés aparecen los dos significados de la palabra, pero la definición número 1 está anticuada. Se encuentra la palabra "molest" usada para decir "bother" or "annoy" (como "molestar" en español) solamente en la literatura antigua o en el habla al estilo antiguo. Actualmente se usa únicamente con la connotación de abuso sexual, y normalmente incluye la idea de contacto físico.
     
    < Previous | Next >
    Top