para determinar si es / sea apropriada

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Dama_J, Mar 23, 2009.

  1. Dama_J Senior Member

    Canada
    English
    Hola queridos foreros.

    Escribo un correo electrónico á un profesor en Cuba, y tengo varias dudas. La primera es esto:

    Lo que quiero decir es:
    I’m planning to visit Cuba in April or May of this year to meet and speak with local experts (like you and others who might have relevant experience or knowledge). I hope to discuss and negotiate my proposed research to determine if it is appropriate, and to gain the support of [group].

    Mi intento:
    Pienso en visitar á Cuba en abril o mayo de este año para conocer (á?) y hablar con los expertos locales (como usted y otros que tengan experiencia o conocimiento relevante). Así quisiera discutir y negociar mi investigación propuesta para determinar si sea apropiada, y para conseguir el apoyo de [grupo].

    Mi gran duda es con el uso del subjuntivo que puse en rojo, pero les agradecería mucho si me corrijan los otros errores.


    Gracias de antemano.
     
  2. pedrop01 Member

    Málaga
    Spanish
    Hi,

    Pienso en visitar á Cuba en abril o mayo de este año para conocer y hablar con los expertos locales (como usted y otros que tengan experiencia o conocimientos relevantes). Así quisiera discutir y negociar mi propuesta de investigación para determinar si es) apropiada, y para conseguir el apoyo del) grupo.

    Puedes decir: "conocimientos relevantes", o bien "conocimiento relevante sobre algo", al menos así lo suelo usar yo.

    Saludos
     
  3. Dama_J Senior Member

    Canada
    English
    Muchas gracias por tu ayuda pedrop01.

    Un saludo.
     
  4. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
     
  5. Dama_J Senior Member

    Canada
    English
    Muchas gracias por tu ayuda también, MarieSuzanne.

    ¡Que montón de errores hice!
     
  6. MarieSuzanne Senior Member

    Cataluña, España
    Castellano - Argentina
    De nada, Dama J. En realidad, algunas de las cosas corregidas no son exactamente errores, sino problemas de vocabulario, como "negociar", que en general se reserva para asuntos económicos, o "relevante", que es un falso amigo de relevant. "Relevante" significa "importante", y relevant se traduce por "pertinente, concerniente, relacionado con". También tienes que tener cuidado con construcciones típicamente inglesas como "conocer y hablar con los expertos", erróneas en castellano (puesto que es conocer a los expertos y hablar con ellos); por eso cambié un poco la redacción. "Pensar en algo" es correcto, pero se usa con el sentido de "reflexionar sobre algo". Con el sentido de "proponerse, haber tomado una decisión" se usa sin preposición. De todas maneras, ánimo. Dominar una lengua extranjera no es nada fácil.
     
  7. Dama_J Senior Member

    Canada
    English
    Mil gracias MarieSuzanne, tus comentarios tinenen mucho sentido.

    Y gracias por explicarme la diferencia entre "pensar +inf" y "pensar en +inf".

    Un saludo.
     

Share This Page

Loading...