para ello = per a això ?

Wordmaster85

Senior Member
Español
Hola,

M'agradaria saber si la traducció correcta en català de 'para ello' és 'per a això'.

Per exemple: Encara no has inicat la sessió. Per a això, només has de fer clic al següent enllaç.

Gràcies!
 
  • Elessar

    Senior Member
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    En l'exemple que poses, jo usaria sempre Per a fer-ho. No dic que Per a això siga incorrecte ni tinc cap argument per a demostrar-ho, però personalment em sona a traducció de Para ello, i no l'escriuria en un text redactat directament en català.
     

    Aidanriley

    Senior Member
    English
    En l'exemple que poses, jo usaria sempre Per a fer-ho. No dic que Per a això siga incorrecte ni tinc cap argument per a demostrar-ho, però personalment em sona a traducció de Para ello, i no l'escriuria en un text redactat directament en català.
    Creus que seria millor utilitzar "per a això" com a traducció de "para eso", per exemple "per a això estem els amics!"? Això sí que ho he vist. Sona natural?
     

    Elessar

    Senior Member
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    A mi també em sona molt natural per a això en els exemples que poseu Aidanriley i innovator, però no tant en el que planteja Wordmaster85.
     
    < Previous | Next >
    Top