Para que nada nos separe, que no nos una nada.

tonguingaround

Banned
Spanish Argentina
Hola:
¿¿Cómo puedo decir "Para que nada nos separe, que no nos una nada"??
Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • sinderik

    Senior Member
    Spanish - España
    La frase es de Pablo Neruda


    Yo no lo quiero, Amada.

    Para que nada nos amarre
    que no nos una nada.

    Ni la palabra que aromó tu boca,
    ni lo que no dijeron las palabras.
     

    tonguingaround

    Banned
    Spanish Argentina
    OK. Otra pregunta, "Let nothing unite us..." pareciera sugerir: "No permitas que nada nos una".
    Sin embargo yo dije: "Para que nada nos separe".
    ¿
    No debería ser "In order for nothing to separate us, let nothing unite us"? Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    Para que nada nos separe, que no nos una nada

    Las cláusulas de esta línea se han invertido. La segunda, la que está subrayada, es la que se debe traducir primero.

    1. Qué no nos una nada = Let nothing unite us
    2. Para que nada nos separe = So that nothing separates

    Agregándole 1 a 2, tenemos: Let nothing unite us, so that nothing separtes

    Ésta es exactamente la traducción aguda que Sound nos dio.

    Saludos.
     

    PavkaGuru

    Senior Member
    Ecuador - español
    ok

    Otra pregunta,
    "Let nothing unite us....."
    pareciera sugerir
    "No permitas que nada nos una"

    sin embargo yo dije "Para que nada nos separe"
    No debría ser "In order for nothing to separate us, let nothing unite us" ?
    Gracias
    Si esos versos son un poema de Neruda, creo que una traducción libre vendría mejor. "In order for" o "In order to" no suena muy poético. ¿Por qué no pensar en los modales?

    ¿Qué te parece "May nothing tie us together, so that nothing will divide us"?
     
    Last edited:

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Ver #4, arriba.

    Saludos.
    This is exactly my point: if someone wants to use the line as a toast (brindis) it has implications for how the phrase should sound - if we are translating a line from a poem, then things are subtly different...

    And regarding subtle differences, surely the idea that "nothing will keep us apart' has to come before "nothing unites us".

    syd
     

    sinderik

    Senior Member
    Spanish - España
    This is exactly my point: if someone wants to use the line as a toast (brindis) it has implications for how the phrase should sound - if we are translating a line from a poem, then things are subtly different...

    syd
    El destino de la frase es: redes sociales; GIFs románticos, camisetas y en general definir la forma de relacionarse las parejas hoy día.
     
    Last edited:

    onbalance

    Senior Member
    English - United States
    La frase es de Pablo Neruda


    Yo no lo quiero, Amada.

    Para que nada nos amarre
    que no nos una nada.


    Ni la palabra que aromó tu boca,
    ni lo que no dijeron las palabras.
    ¿"Amarre" tiene el mismo significado de "separe"? Acabo de observar que la traducción original tiene una palabra diferente.
     

    tonguingaround

    Banned
    Spanish Argentina
    amarrar y separar son opuestas pero si te amarro no nos separamos ...

    Al margen, yo inicié este thread preguntando como traducir:
    "Para que nada nos separe, que no nos una nada"
    y nó
    "Para que nada nos amarre que no nos una nada."
    (independientemente de si es o no es un poema de Neruda ...)

    por lo cual me interesa saber
    "Para que nada nos separe, que no nos una nada"

    "May nothing unite us/tie us together, so that nothing will separate/divide us" ??
    "Let nothing unite us/tie us together, so that nothing can separate/divide us." ??


    Gracias
     
    < Previous | Next >
    Top