Hola:
¿¿Cómo puedo decir "Para que nada nos separe, que no nos una nada"??
Muchas gracias.
¿¿Cómo puedo decir "Para que nada nos separe, que no nos una nada"??
Muchas gracias.
Last edited by a moderator:
"Let nothing unite us, so that nothing can separate us."
Hola tonguing,what do you mean by "a toast" ???
Thanks
Ha, ha, onbalance. Are you cheering the translation or the verse itself?¡Bien hecho!
Hola tonguing,
a toast = un brindis
Ha, ha, onbalance. Are you cheering the translation or the verse itself?
What is the context, is this a toast?
syd
What is the context, is this a toast?
syd
Si esos versos son un poema de Neruda, creo que una traducción libre vendría mejor. "In order for" o "In order to" no suena muy poético. ¿Por qué no pensar en los modales?ok
Otra pregunta,
"Let nothing unite us....."
pareciera sugerir
"No permitas que nada nos una"
sin embargo yo dije "Para que nada nos separe"
No debría ser "In order for nothing to separate us, let nothing unite us" ?
Gracias
Ver #4, arriba.
Saludos.
This is exactly my point: if someone wants to use the line as a toast (brindis) it has implications for how the phrase should sound - if we are translating a line from a poem, then things are subtly different...
syd
La frase es de Pablo Neruda
Yo no lo quiero, Amada.
Para que nada nos amarre
que no nos una nada.
Ni la palabra que aromó tu boca,
ni lo que no dijeron las palabras.