Para que pueda descansar / para yo descansar

here_to_learn!

Senior Member
English - US
Hola a todos:

¿Me ayudáis a entender la diferencia entre la construcción "para que + subjuntivo" y "para + subjeto + infinitivo"?
Os pongo un ejemplo:
"Vamos a parar aquí para que (yo) pueda descansar".
"Vamos a parar aquí para yo descansar".
Parecen tener el mismo significado, pero me imagino que hay una diferencia de registro. La segunda me suena más formal.

¡Gracias de antemano!
 
  • "Vamos a parar aquí para que (yo) pueda descansar".
    In your context, only this is correct. The infinitive is normally used if there is no change of subject -- Voy a parar aquí para descansar. Note that, when the infinitive is used, no subject directly precedes it, as is always the case.

    "Vamos a parar aquí para :cross:yo:cross: descansar".
    As edited, this phrase means that everyone will be resting, Vamos a parar aquí para descansar = Vamos a parar aquí para que todos podamos descansar.
     

    here_to_learn!

    Senior Member
    English - US
    In your context, only this is correct. The infinitive is normally used if there is no change of subject -- Voy a parar aquí para descansar. Note that, when the infinitive is used, no subject directly precedes it, as is always the case.


    As edited, this phrase means that everyone will be resting, Vamos a parar aquí para descansar = Vamos a parar aquí para que todos podamos descansar.
    I've definitely heard this construction before, though it's far less common than "para que + subjuntivo". I'm just curious what the difference is between the two. In Portuguese, "para eu" followed by the infinitive seems to be more common, interestingly. Here are some examples in Spanish if you're curious: para yo - Traducción al inglés - ejemplos español | Reverso Context. I'm not sure how my example differs from these, but if you can explain it, I'd love to know!

    I'm starting to wonder if it's actually more colloquial to say "para yo ..."
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    No se dice "para yo descansar" el uso habitual es para descansar y es indefinido.
    Para que pueda descansar es primera pesona y es correcto.
     
    Last edited:

    here_to_learn!

    Senior Member
    English - US
    Nadie dice "para yo descansar" el uso habitual es para descansar.
    Para que pueda descansar es correcto.
    La última vez que oí el "para yo + infinitivo" fue cuando vi un capítulo de Caso Cerrado en el que la jueza dice: "Vamos a hacer un corto receso para yo respirar un poco". ¿Te suena raro este ejemplo?
    La youtuber española Linguriosa utiliza esta construcción en algún vídeo suyo también, por lo que no creo que solo se diga en América Latina.
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    I'm not a native Spanish speaker but I am certain that "para yo + infinitive" is wrong in Spanish of Spain.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    En el área rioplatense es de uso común este tipo de cláusulas no flexionadas, tal la planteada por el OP. Están atestiguadas ampliamente, tanto en la oralidad como en la literatura. Reproduzco de la NGLE: Si bien no es habitual que los infinitivos de valor final se construyan con sujeto expreso, y menos aún si este no es correferente con ninguno de los argumentos del verbo principal (se rechazan, en efecto, oraciones como *Hice todo lo que pude para conseguir Alberto trabajo), esta pauta es admisible cuando el sujeto de la subordinada tiene carácter focal o introduce un contraste con el del verbo principal: Qué bonita esa camisa, quitátela vos para ponérmela yo (Sergio Ramírez Mercado - Nicaragua-, Baile de máscaras); Grace le hizo una seña para que se instalara en aquella graciosa hondonada, invitándolo después a que siguiese cavando, para descender ella también al pequeño abismo rosa (José Lezama Lima- Cuba- Paradiso); Sagrario, dormida, […] preguntó cuánto faltaba para recibir nosotros a Pablo (García Hortelano -España-, El gran momento de Mary Tribune). También en el español hablado en el área caribeña se documentan infinitivos finales con sujeto expreso, incluso no correferente. A diferencia de lo que es habitual en las demás áreas, puede aparecer antepuesto, como en ¿Qué sería bueno hacer para yo entender eso?; Cállate para yo oír el ruido. Ver 26.4.2d y 46.7.1d
     

    here_to_learn!

    Senior Member
    English - US
    En el área rioplatense es de uso común este tipo de cláusulas no flexionadas, tal la planteada por el OP. Están atestiguadas ampliamente, tanto en la oralidad como en la literatura. Reproduzco de la NGLE: Si bien no es habitual que los infinitivos de valor final se construyan con sujeto expreso, y menos aún si este no es correferente con ninguno de los argumentos del verbo principal (se rechazan, en efecto, oraciones como *Hice todo lo que pude para conseguir Alberto trabajo), esta pauta es admisible cuando el sujeto de la subordinada tiene carácter focal o introduce un contraste con el del verbo principal: Qué bonita esa camisa, quitátela vos para ponérmela yo (Sergio Ramírez Mercado - Nicaragua-, Baile de máscaras); Grace le hizo una seña para que se instalara en aquella graciosa hondonada, invitándolo después a que siguiese cavando, para descender ella también al pequeño abismo rosa (José Lezama Lima- Cuba- Paradiso); Sagrario, dormida, […] preguntó cuánto faltaba para recibir nosotros a Pablo (García Hortelano -España-, El gran momento de Mary Tribune). También en el español hablado en el área caribeña se documentan infinitivos finales con sujeto expreso, incluso no correferente. A diferencia de lo que es habitual en las demás áreas, puede aparecer antepuesto, como en ¿Qué sería bueno hacer para yo entender eso?; Cállate para yo oír el ruido. Ver 26.4.2d y 46.7.1d
    ¡Muchas gracias por esta explicación tan informativa e interesante, @Azarosa!
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    La última vez que oí el "para yo + infinitivo" fue cuando vi un capítulo de Caso Cerrado en el que la jueza dice: "Vamos a hacer un corto receso para yo respirar un poco". ¿Te suena raro este ejemplo?
    La youtuber española Linguriosa utiliza esta construcción en algún vídeo suyo también, por lo que no creo que solo se diga en América Latina.
    Sí, es innecesario mencionar el pronombre cuando está conjugado en el verbo. "vamos a hacer un corto receso para respirar / para tomar un poco de aire".
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    En el área rioplatense es de uso común este tipo de cláusulas no flexionadas, tal la planteada por el OP. Están atestiguadas ampliamente, tanto en la oralidad como en la literatura. Reproduzco de la NGLE: Si bien no es habitual que los infinitivos de valor final se construyan con sujeto expreso, y menos aún si este no es correferente con ninguno de los argumentos del verbo principal (se rechazan, en efecto, oraciones como *Hice todo lo que pude para conseguir Alberto trabajo), esta pauta es admisible cuando el sujeto de la subordinada tiene carácter focal o introduce un contraste con el del verbo principal: Qué bonita esa camisa, quitátela vos para ponérmela yo (Sergio Ramírez Mercado - Nicaragua-, Baile de máscaras); Grace le hizo una seña para que se instalara en aquella graciosa hondonada, invitándolo después a que siguiese cavando, para descender ella también al pequeño abismo rosa (José Lezama Lima- Cuba- Paradiso); Sagrario, dormida, […] preguntó cuánto faltaba para recibir nosotros a Pablo (García Hortelano -España-, El gran momento de Mary Tribune). También en el español hablado en el área caribeña se documentan infinitivos finales con sujeto expreso, incluso no correferente. A diferencia de lo que es habitual en las demás áreas, puede aparecer antepuesto, como en ¿Qué sería bueno hacer para yo entender eso?; Cállate para yo oír el ruido. Ver 26.4.2d y 46.7.1d
    La pregunta sigue siendo "es necesario o no". A mi parecer no lo es. No debiera ser incluido el pronombre cuando está conjugado en el verbo.

    Existen situaciones donde sí se expresa el pronombre, sin embargo no es el caso del OP.

    Ejemplos donde sí se justifica la inclusión de un pronombre en un verbo conjugado a modo de aclaración:

    "Házlo tú"
    "Te hablo a tí"

    En el caso del OP:
    Vamos a parar aquí para yo descansar_ ese yo es innecesario.
    Vamos a parar aquí para descansar :tick:
    Cállate para oir :tick:
    Cállate para (yo) oir:cross: es innecesario.
     

    here_to_learn!

    Senior Member
    English - US
    Sí, es innecesario mencionar el pronombre cuando está conjugado en el verbo. "vamos a hacer un corto receso para respirar / para tomar un poco de aire".
    Pero es ella que quiere "respirar un poco". Hace el receso por sí misma, no por el bienestar del "nosotros" que está conjugado en el verbo.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Perdón, pero la frase que he puesto en el OP no esa sino esta: "Vamos a parar aquí para que (yo) pueda descansar".
    El OP puso dos oraciones:
    "Vamos a parar aquí para que (yo) pueda descansar".
    "Vamos a parar aquí para yo descansar".
    En la frase que mencionas, había hecho mención de cómo debe ser escrita la segunda.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    Vamos a parar aquí para que (yo) pueda descansar".
    "Vamos a parar aquí para yo descansar".
    Parecen tener el mismo significado, pero me imagino que hay una diferencia de registro.
    No soy especialista en lengua ni mucho menos, pero por si sirve de algo, diré que a mí la segunda variante me parece absolutamente natural y de uso común. Es más coloquial que la primera. No creo que en el caso de "para yo descansar", el "yo" sea innecesario como se ha dicho. "Vamos a parar aquí para descansar" no transmite la misma idea, ya que queda implícito el hecho de que todos van a descansar. En el caso de "para yo descansar" se específica quién es el que quiere o necesita descansar. Otra cosa es si resulta correcto o no, gramatical y lingüísticamente.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    La construcción con el infinitivo no es incorrecta. Cuando el sujeto de la principal y el de la subordinada coinciden puede usarse infinitivo. Y es posible a veces que el sujeto de ese infinitivo no sea tácito (como es lo usual en castellano en esta y otras construcciones). Se usa el sujeto expreso para dar énfasis.
    Estuvo juntando el dinero de las entradas para quedárselo. Se entiende.
    Estuvo juntando el dinero de las entradas para quedárselo él. Casi el mismo significado y hacemos énfasis en que todo el dinero de las entradas va a quedar para él.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Cuando leí la consulta de here_to_learn! pensé inmediatamente en la estructura sintáctica del portugués denominada infinitivo personal que se usa habitualmente en esa lengua en lugar del subjuntivo. Sin embargo, en castellano para+sujeto+infinitivo me suena realmente extraño.
    La primera oración de esa consulta me suena perfectamente normal: Vamos a parar aquí para que (yo) pueda descansar. Sin embargo, la segunda no me parece bien, en su lugar yo diría Vamos a parar aquí para que yo descanse, con subjuntivo.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S.
    la segunda no me parece bien

    Pan de cada día por estos cerros, valles y llanuras.
    Este comentario me lo van a borrar por ser irrelevante, pero no deja de llamarme la atención la cantidad de variación regional que existe en torno a estructuras gramaticales como esta. Yo por mucho tiempo pensé que las diferencias regionales eran casi todas de pronunciación, de léxico o de cosas afines, pero resulta que no necesariamente...

    (A mí también me hizo pensar en el infinitivo personal portugués).
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    En el área rioplatense es de uso común este tipo de cláusulas no flexionadas, tal la planteada por el OP.
    No sé si estarás de acuerdo, pero en nuestra área es, creo, bastante más probable que el pronombre vaya pospuesto y no antepuesto.

    - ¿Para qué paramos aquí?
    - Para descansar yo. (no me importa qué hagan los demás, me importa descansar yo)
    - ¿Para descansar vos? Pero si hace apenas dos horas que salimos...

    A mí, "Para yo descansar", se me hace raro.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    No sé si estarás de acuerdo, pero en nuestra área es, creo, bastante más probable que el pronombre vaya pospuesto y no antepuesto.

    - ¿Para qué paramos aquí?
    - Para descansar yo. (no me importa qué hagan los demás, me importa descansar yo)
    - ¿Para descansar vos? Pero si hace apenas dos horas que salimos...

    A mí, "Para yo descansar", se me hace raro.
    Es indistinto; depende de lo que se intente poner en foco. Decime a qué hora llegás ~ llegarás para yo ir a recogerte.; ... para no tener vos que facturarles a tus clientes; Tienen todo tipo de accesorios para tú no tener que llevar mil cosas. Y también en la literatura (y conste que no solo la actual): en una de las más conocidas traducciones de El perro y la liebre de Esopo, leemos: "- ¡Deja ya de morderme o de besarme, para saber yo si eres mi amigo o si eres mi enemigo!". "Aquella mañana como siempre entre el tren «platillo» y el tren correo Zaragoza-Barcelona, dejaba un margen de tiempo el suficiente para yo descansar en casa de mi abuela Juana (Cartas al Cielo II: Segunda parte, de Ana María Mestres Sánchez, una escritora de Huesca).
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    La pregunta sigue siendo "es necesario o no". A mi parecer no lo es. No debiera ser incluido el pronombre cuando está conjugado en el verbo.


    En el caso del OP:
    Vamos a parar aquí para yo descansar_ ese yo es innecesario.
    Vamos a parar aquí para descansar :tick:
    Cállate para oir :tick:
    Cállate para (yo) oir:cross: es innecesario.
    Esto no pasa por la "necesidad", pasa por la gramaticalidad de la construcción; si digo vamos a parar para descansar, todos los miembros del grupo estarían implicados (o la generalidad); pero si digo ...para yo descansar, es claro que el verdaderamente cansado es quien enuncia tal cosa. Cierto es que se puede decir "...para que pueda [yo] descansar", pero la construcción en cuestión (una subordinada no flexionada) existe, es correcta y de uso normal en otras latitudes, más allá de que a los hablantes castizos les "rechine".
     
    Top