Certo che no!Non sono d'accordo su "secchione".
Secchione è chi studia tantissimo, anche a discapito di uscite con gli amici, maun secchione non necessariamente deve essere geloso del suo operato ed egoista.
Tu descrivi due cose diverse: un opportunista leccaculo e un paraculo.Hi everybody,
I was wondering, how would you "translate" that particular meaning of "paraculo" as a person you never know if it's talking seriously, both in a funny and in an untrusty sense, so that you aren't sure if you can believe what he/she is saying? And, at the same time, this person is shrewd and always knows what to say to obtain what he/she wants.
Very difficult, I think...
Sì, sono due cose diverse (anche se leccaculo per me è un adulatore, mentre il paraculo è più sottile, ma ci siamo capiti), però sono accomunate dal fatto che ci riferisca ad entrambe come ad un "paraculo", almeno dalle mie parti, con questi termini gergali non si sa mai.Tu descrivi due cose diverse: un opportunista leccaculo e un paraculo.
Sorry miri but ass vuol dire asino non c...Leccaculo= ass-licker/bum-sucker
Paraculo = clever bastard ?
Nothing, but what's wrong with English BritishWhat's wrong with American English?![]()
Quite so, miri!By the way "arse" is as "impolite" as "ass"
arse
n. (volg. GB)
1 culo (volg.)
No, non ne ho idea, penso che per questo sarà necessario l'intervento di qualche madrelingua.Grazie Miri e Saltapicchio! Le vostre traduzioni sono proprio quello che avevo in mente, gergali e un po' volgari come in italiano. Sapete se sono altrettanto diffusamente usate (ovviamente in contesti MOLTO informali...)?
Very good, FragaspI don't speaksovery good english (please correct any error), but I can tell you what "paraculo" means: it's a subtly astute person and don't forget this word is often used in a loving/tender way.
In a very specific context, yes, but not in general.Not understanding exactly what kind of person "paraculo" describes, could it possibly be close to a "teacher's pet"?
Not understanding exactly what kind of person "paraculo" describes, could it possibly be close to a "teacher's pet"? A "teacher's pet" isn't neccessarily an opportunist (though could be) but could be the student who doesn't want to help his classmates and covers his exams with his elbow because he wants to get the best score in the class?
Actually, both smart ass and smart aleck are similar to "paraculo", but they're not quite the same, although the dictionaries say they are!By the way, I don't know if "smart-ass" covers all of these meanings.
Honestly I beg to differ: "teacher's pet" is a student who's the professor's favourite, right? And we have an expression which is similar to that: "il cocco del professore". But a "paraculo" (at least in Milan) has nothing to do with that.Actually, both smart ass and smart aleck are similar to "paraculo", but they're not quite the same, although the dictionaries say they are!
I think it's difficult to translate "paraculo" using just one word, we'd probably use a different word/expression each time according to the context. A good example is "teacher's pet", who is, as Paul says, a specific kind of "paraculo".
This sounds new to me: could you put it in a sentence?Nobody has mentioned "ass-coverer" (or "arse-coverer") - one who is given to covering his ass (chi e' portato a pararsi il culo).
No?
I think "arse-coverer" would be well translated in Italian by the expressions "mettere le mani avanti/pararsi il culo (più volgare, of course)/fare lo scaricabarile", which haven't much to do with being a "paraculo", at least how I mean it!Well, an ass-coverer is someone who habitually behaves in such a way that he cannot be be blamed for a failure to acheive an objective, or for a setback or a misfortune (whether through his own fault, or through circumstance), or can justify the failure in retrospect, or place the blame elsewhere.
He will often do so by telling you in advance how difficult/impossible a task is, or maybe by putting his 'reservations' hidden in a long memo to the boss, which he can produced later if need be.
This is what 'covering your arse' means. In my opinion, in this sense most politicians are arse-coverers - do you hear any of them ever owning up to their mistakes?
Example:
"It's really frustrating working with Fred - he's such an ass-coverer: he'll give you a thousand reasons in advance why the timescales are impossible, and then when it all goes tits-up he'll say 'I told you so' ."
I get the feeling, living here in italy, that it carries an implication of someone who gets away with things. It's not just the scheming, but the fact of always managing to come out smelling like roses. To "parare il culo" means to "cover one's ass" which carries that implication i think.The Garzanti translates "paraculo" with "scheming bastard".
Would the English native speakers agree with this expression?
agg. e s. m. [f. -a] (region. volg.) si dice di persona furba, abile nel fare il proprio interesse senza darlo a vedere.