parceiros/parceria

Cubista

Member
Brasil - Português
Bom dia a todos!

Como poderia expressar essa idéia de 'participar unidamente em alguma atividade' sem indicar se há um vínculo legal ou não, em español?

Ex.: A companhia, em parceria com seus colaboradores, espera alcançar...

Optei por 'en asociación' ou 'en conjunto', mas parece que poderia ser melhor.....

Sempre deparo com esses termos em português e sempre fico em dúvida na tradução para o espanhol.

Grata, grata.

Cubista
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    O dicionário deu-me: compañía e sociedad.
    sociedad - Com. Agrupación de comerciantes, hombres de negocios o accionistas de alguna compañía.

    compañía - Sociedad o junta de varias personas unidas para un mismo fin, frecuentemente mercantil.

    De qualquer forma, é bom esperar mais um pouco. Minha informação tem a ver com o dicionário, mas não sei a respeito do uso.
     

    Cubista

    Member
    Brasil - Português
    Obrigada pelas definições Vanda!

    Estou consultando um pessoal que trabalha com exportações para a América Latina para ver se há algum termo em uso que se aproxime dos nossos mais informais 'parceiros' e 'parceria'.

    Um abraço

    Cubista - um pouco menos revolucionário que um Dadaísta :) :)
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Cubista,

    Lembro-me de ter usado normalmente (e também ter escutado) a palavra parceria, quando morava no Equador. Se bem que, ela tem, em espanhol, uma conotação para o lado do crime. Assim, costumava sair desse aperto usando a expressão "parceria comercial", ficando absolutamente claro a minha intenção, sem deixar dúvidas aos equatorianos (pelo menos a todos a quem perguntei, me disseram que se entendia perfeitamente).

    Agora, sobre a frase para a qual você nos questiona sobre a tradução, pergunto se você já pensou em comunhão/harmonia ? ficaria assim:

    La compañía, en comunión/armonía con sus colaboradores, espera alcanzar
    Espero ter ajudado.

    Abraço.
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Caro Outsider,
    Para mim, pareja não tem nada a ver com parceria ou parceira. Por exemplo, um parceiro de uma seguradora seria uma oficina de carros, ou um corretor de seguros. Estas empresas (pessoas jurídicas ou não) poderiam fazer uma parceria, de modo que seus parceiros saiam ganhando em todas as operações.
    Pareja sempre foi para mim a tradução de casal mesmo.
    Abraço.
     

    Cubista

    Member
    Brasil - Português
    Ajudou bastante Ricardo. Grata. Vou ter que escolher uma das opções que você sugeriu.

    E, Fernando, qual a palavra que se usa na Espanha para indicar uma 'aparcería' em outros âmbitos que não o agrário?
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Neste exemplo:

    Ex.: A companhia, em parceria com seus colaboradores, espera alcançar...

    tu solución es la mejor: "en asociación/unión con sus colaboradores". "en sociedad" implica que hay algún tipo legal de asociación.

    Perdón por mi portuñol, como siempre.
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    A companhia, em parceria com seus colaboradores, espera alcançar...
    Eu penso que poderia traduzir esta frase para espanhol: "La compañía, en sociedad con sus colaboradores, espera alcanzar...".

    ---

    É verdade o que diz o Fernando, "parceria" e "parceiro", usa-se em Espanha só no âmbito agrário. Em outros âmbitos distintos podemos usar "sociedad" ou "compañía" para "parceria" e "socio", "copartícipe", etc. para "parceiro".
    Espero ter sido de ajuda!
     

    fabbiola

    New Member
    Brasil
    Creo que es un COLABORADOR, para mi está palabra también ha sido una duda constante y hice muchas veces está pregunta a varias personas y todos demostraban dudas, a veces mantenía la palabra en inglés?
     

    Cubista

    Member
    Brasil - Português
    !Buenos días Fabiola!

    Gracias por tus aportaciones. Yo elegí 'colaboradores'... me pareció más apropiado.
    Es interesante como determinados términos siempre presentan dificultades... yo creo que voy a empezar un glosario de dudas comunes para no perder tiempo cada vez que necesite traducir esas palabras:) (puedes ver que la memoria no está muy buena).

    Saludos.

    Cubista
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Futurista, ahem, quero dizer Cubista,

    Quando fizer este glossário de dúvidas comuns, não se esqueça de nós aqui no fórum. :) Podemos usar o glossário como recursos para todos depois.;)
     

    Cubista

    Member
    Brasil - Português
    Vandinha (se você me permite a intimidade),

    Estou começando a ficar curiosa para ver qual a próxima rima que você vai usar para Cubista:).

    Quanto ao glossário, pode deixar que o fórum será o primeiro a saber!

    Bom dia!!
     

    Juventude

    Senior Member
    Português - Brazil
    Amigos
    Leí todos los posts sobre este tema y confieso que aún ninguna de las expresiones arriba me late... sociedad para nosotros en Brasil suena "algo que encierra una responsabilidad legal o mismo un enlace que va más allá de un negocio entre dos empresas no más". Como PARCERIA, entiendo acá una especie de cooperación entre empresas, que encierra cierta exclusividad, pero, sin embargo, las empresas continúan totalmente independientes. Es exactamente el "PARTNERSHIP" del inglés. Leí diversos posts de los foros portugués-español y español-inglés pero les juro que "sociedad", "asociación", "aparecería" no me laten... Podemos reanudar este hilo o ya está todo resuelto? Vea mi ejemplo:

    "O principal resultado de todo esse sucesso é o crescimento acelerado da nossa operação: novas parcerias, mais soluções e a expectativa de expansão do negócio para países como México, EUA, Canadá e Espanha".

    Saludos Amigos
    Eduardo
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Na Espanha há uma figura, semelhante à parceria. É a UTE. Unión Temporal de Empresas. Duas ou mais empresas se associam para empreender uma actividade económica concreta e definida no tempo. Formalizam contrato mercantil e nomeam apoderados, mas continúan a ter cada uma a sua entidade jurídica propria. Não sei se isso clarifica algo ou embrulha ainda mais.

    Agora se me ocorre uma nova palabra para parceria:
    Alianza. Pode dar certo?

    Cumpriimentos e obrigado pela paciencia
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    "O principal resultado de todo esse sucesso é o crescimento acelerado da nossa operação: novas parcerias, mais soluções e a expectativa de expansão do negócio para países como México, EUA, Canadá e Espanha".
    Juventude: nesse contexto é sociedad, pode acreditar. Verifiquei dois dicionários e não há dúvida.
    Eis: "El principal resultado de todo ese éxito es el crecimiento acelerado de nuestra operación: nuevas sociedades, más soluciones y la expectativa de expansión del negocio hacia países como México, Estados Unidos, Canadá y España".
    Cumprimentos!
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    No Dicionário on-line Priberam fica claramente o significado de "sociedade". Veja a acepção segunda. E veja também o que diz o de "aliança". Igualmente posso dizer do dicionário bilingue português espanhol VOX. Também do dicionário WRF.
    Boa noite.
    TT.
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    No Dicionário on-line Priberam fica claramente o significado de "sociedade". Veja a acepção segunda. E veja também o que diz o de "aliança". Igualmente posso dizer do dicionário bilingue português espanhol VOX. Também do dicionário WRF.
    Boa noite.
    TT.

    Amigo TT, não precisa se exaltar ;)..... é que aqui no Brasil, a expressão parceria, em um contexto empresarial, significa uma aliança estratégica entre duas (ou mais) organizações, através da qual todas saem ganhando. Os exemplos dados ilustram bem esta acepção: oficinas mecânicas e seguradoras especializadas em automóveis, etc. Se usarmos a tradução de sociedade, o sentido muda e muito, pois em uma parceria deste tipo não há nenhum vínculo entre as organizações, apenas um documento, do tipo convênio, para assinalar os deveres e obrigações de cada uma. Não existe participação acionária, nem nada pelo estilo.
    Abração.
     

    Juventude

    Senior Member
    Português - Brazil
    Bueno
    De lo que comprendo, llego a la conclusión que en español o en portugués de Portugal hay una diferencia de entendimiento de ese término si comparo con lo que usamos en Brasil.

    Les doy un ejemplo:

    Una tienda va a tener una "parceria" con un estacionamiento (garaje), es decir, hará un acuerdo con una empresa para que sus cliente puedan aparcar sus autos con tranquilidad y seguridad. Esto acá nunca se diría "sociedad". Esto acá es "parceria", pues sociedad da esta idea de "ser socio", o sea, de derechos sobre patrimonio. Es decir, en este ejemplo el estacionamiento es "parceiro" da la tienda. Acá nunca diríamos que el estacionamiento es socio de la tienda.

    Pero comprendo que en español no hay esta diferencia, y sociedad o socio cabrían perfecto en este contexto.
    Saludos
    Eduardo
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Les doy un ejemplo:
    Una tienda va a tener una "parceria" con un estacionamiento (garaje), es decir, hará un acuerdo con una empresa para que sus cliente puedan aparcar sus autos con tranquilidad y seguridad. Esto acá nunca se diría "sociedad". Esto acá es "parceria", pues sociedad da esta idea de "ser socio", o sea, de derechos sobre patrimonio. Es decir, en este ejemplo el estacionamiento es "parceiro" da la tienda. Acá nunca diríamos que el estacionamiento es socio de la tienda.
    ¡Aclarado amigo!
    Entiendo que ese ejemplo puede ser un pacto, un acuerdo, una colaboración, una prestación de servicio, un arrendamiento y, si me apuras, hasta un usufructo (derecho real), o una cesión "a cambio de algo", etc., etc., etc.
    TT.
     

    sgpetit

    Member
    Uruguay, español
    Hola a todos! ya adelanto que me van a ser muy útiles sus propuestas -según el contexto que me depare- pero esta palabrita "parceria" siempre puede aparecérsenos con alguna novedad... en este momento estoy ante la frase:
    "A construção da aprendizagem se dá através do desenvolvimento e da relação de parceria que se estabelece entre professor e aluno."

    algún "palpite"???

    desde ya muchas gracias!
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Hola a todos! ya adelanto que me van a ser muy útiles sus propuestas -según el contexto que me depare- pero esta palabrita "parceria" siempre puede aparecérsenos con alguna novedad... en este momento estoy ante la frase:
    "A construção da aprendizagem se dá através do desenvolvimento e da relação de parceria que se estabelece entre professor e aluno."

    algún "palpite"???

    desde ya muchas gracias!

    Neste sentido quer dizer que professores e alunos trabalham juntos.
     

    sgpetit

    Member
    Uruguay, español
    Neste sentido quer dizer que professores e alunos trabalham juntos.

    certo, vanda, grande parceira! obrigada pelo rápido retorno, mas assim... eu sempre entendo o sentido de "parceria", pois moro no brasil há 20 anos, mas nem sempre consigo uma palavra equivalente em espanhol... :confused:
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Hola a todos! ya adelanto que me van a ser muy útiles sus propuestas -según el contexto que me depare- pero esta palabrita "parceria" siempre puede aparecérsenos con alguna novedad... en este momento estoy ante la frase:
    "A construção da aprendizagem se dá através do desenvolvimento e da relação de parceria que se estabelece entre professor e aluno."

    algún "palpite"???

    desde ya muchas gracias!

    "A construção da aprendizagem se dá através do desenvolvimento e da relação de parceria que se estabelece entre professor e aluno."

    "La contrucción de aprendizaje ocurre a través del desarrollo y de la relación de ayuda mutua que es establecida entre profesor y alumno".
     

    samanamark

    Member
    Venezuela español
    Buenos días amigos,

    Veo que este tema es de vieja data, pero creo que lo más conveniente sería utilizar "alianza" porque se usa más en el ámbito gerencial/empresarial: p.ej. alianza estratégica.
    "En asociación" también va bien con el tema.

    Qué les parece?
    Espero sus comentarios...

    Que tengan un excelente domingo ;)
     

    sgpetit

    Member
    Uruguay, español
    Buenos días amigos,

    Veo que este tema es de vieja data, pero creo que lo más conveniente sería utilizar "alianza" porque se usa más en el ámbito gerencial/empresarial: p.ej. alianza estratégica.
    "En asociación" también va bien con el tema.

    Qué les parece?
    Espero sus comentarios...

    Que tengan un excelente domingo ;)


    sí, samanamark, es una buena solución también! (todo depende de en qué contexto la uses)
    yo ya tengo listadas estas posibilidades: acuerdo / sociedad / colaboración y ahora "alianza"
    alguna va a encajarse! ;)
    gracias por colaborar!
     

    okporip

    Senior Member
    Brasil, português
    de todas formas acho que a frase é redundante, ¿o significado não sería então: "em parceria com seus parceiros" ?

    Obrigado

    Desde o começo eu estava para dizer o mesmo. Se a questão é encontrar uma tradução ao espanhol, não deve ser imprescindível usar a mesma estrutura da frase em português ("em parceria com seus colaboradores" -> "en xxxx con yyyyy").
     

    sgpetit

    Member
    Uruguay, español
    no lo creo, es que no es redundante justamente por la cantidad de significados que parceria puede abarcar.
    tú podrías decir "en un acuerdo con sus colaboradores" o "aliado a sus colaboradores" y por ahí vamos... el caso es jugar con todos los sinónimos que le hemos encontrado
     

    maria64maria64

    Member
    Español
    Por si a alguien le interesa, en España se resuelve con la palabra "partenariado", que aunque no es de raíz castellana, es la que se usa normalmente, la que yo oigo en mi trabajo cuando las ponencias las hace algún español (de España, claro).
     

    Colombattis

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Acho que aquí pudesse ser interpretado como "compinche", que é uma forma familiar de dizer cúmplice ou camarada, mesmo amigo,, um parceiro como companheiro de aventuras... ?

    Porém, ¿como disséssemos esta oração seguinte em espanhol?:
    " SOU parceiro do futuro na reluzente galaxia" (Os Mutantes)
    :confused:
     
    Last edited:

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Por aquí se usa muchas veces la palabra colega con el sentido de compinche, compañero de fatigas, o cómplice en cualquier actuación, no necesariamente delictiva.
     

    sgpetit

    Member
    Uruguay, español
    sim, e para marido ou mulher também... "vou sair de férias com meu parceiro"
    que palavrinha...

    quanto aos mutantes, eu achava que era "sou parceiro do futuro na reluzente galaxia"
    sería "soy compañero del futuro en la reluciente galaxia"...
     
    Last edited:

    pkogan

    Senior Member
    español
    Yo traduciria: "en asociacion", "en conjunto", "en sociedad", "en complicidad".

    Sobre otra consulta sobre el uso de "en pareja", quisiera decir que esa expresion no solo se utiliza para matrimonios (Ej: en una clase, el profesro puede pedir a sus alumnosque "Hagan este ejercicio en pareja") pero indefectiblemente deben ser dos personas, es decir, que no seria posible utilizar esa expresion para la traduccion de la frase planteada por cubista.


    Bom dia a todos!sta.

    Como poderia expressar essa idéia de 'participar unidamente em alguma atividade' sem indicar se há um vínculo legal ou não, em español?

    Ex.: A companhia, em parceria com seus colaboradores, espera alcançar...

    Optei por 'en asociación' ou 'en conjunto', mas parece que poderia ser melhor.....

    Sempre deparo com esses termos em português e sempre fico em dúvida na tradução para o espanhol.

    Grata, grata.

    Cubista
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Yo traduciria: "en asociacion", "en conjunto", "en sociedad", "en complicidad".

    Sobre otra consulta sobre el uso de "en pareja", quisiera decir que esa expresion no solo se utiliza para matrimonios (Ej: en una clase, el profesro puede pedir a sus alumnosque "Hagan este ejercicio en pareja") pero indefectiblemente deben ser dos personas, es decir, que no seria posible utilizar esa expresion para la traduccion de la frase planteada por cubista.

    También en colaboracion, y ahora recuerdo una palabra actualmente en desuso, en comandita, utilizada en sentido irónico
     
    Hola a todos. Viví 25 años en Argentina y 25 años en Brasil. La palabra parceiro tiene un significado mucho más allá de "alianzas estratégicas comerciales".
    La definición que utilizo es aparcería-parceria-partnership, del latín partiarius, "partícipe", por extensión, amigo o compañero con quien se mantienen relaciones casi fraternas
    En un disccionario etimológico español encontré que la palabra aparcería viene de hace 500 años atras, cuando la agricultura era la principalactuividad productiva económica.
    En Argentina dejó de usarse por el mal uso que se dió durante la colonización europea pos "conquista del desierto", donde los porcentages propuestos por los "dueños de la tierra" eran insustentables para las familias de los colonos. El socialismo trajo entonces las cooperativas.
    Las belleza de la aparcería, para mí, es que es una "relación casi fraterna" entre diferentes. Mientras que la cooperativa es solo entre iguales.
    La aparcería va más allá de la cooperación. Lleva a la sinergia.
    Nosotros la estamos utilizando en una mega proyecto llamado REUNAMOS.
     
    Top