parentally toxic dose level

rosane oliveira

Senior Member
Portuguese
impact on human and animal health

parentally reproductive toxicity
OECD data point II 5.6

Reproduction target/critical effect

decreased pup weight at parentally toxic dose level

Cómo se traduce parentally en este contexto? Es un gráfico de fungicidas utilizados en cosechas de frutas y verduras que pueden hacer daño a la salud humana y animal.
 
  • fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    parentally

    ¿Parentally o parenterally?
    Hola marxelo:

    Pensé lo mismo que tú, pero veo que rosane esta en lo correcto, mir alo que encontré:

    Parental toxicity at the high dose was accompanied by decreased pup body weight and increased pup mortality in the F1 litters only. These data show that oral administration of chlorpyrifos to rats at parentally toxic dose levels was not embryolethal,
    http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=2986781
    Sé que esto servirá de ayuda como contexto :)

    Encontré este articulo, de los mismos autores, no sé si es el original, y en este párrafo, usan "parentally", y sigo pensando, como tú lo hiciste Marxelo, que la palabra en español debe ser "parenteral/parenteralmente"
    These data show that oral administration of chlorpyrifos to rats at parentally toxic dose levels was not embryolethal, embryo/fetotoxic, or teratogenic and did not adversely
    affect fertility or the function or structure of the reproductive organs.
    http://toxsci.oxfordjournals.org/cgi/reprint/29/1/119.pdf
     
    Last edited:

    Marxelo

    Senior Member
    Castellano Rioplatense
    Claro. Yo encontré parentally pero siempre referido a términos parentales o generacionales, cosa que no me terminaba de cerrar la idea relacionada con un nivel de toxicidad, salvo que como habla de ratas preñadas se refiera a que la dosis era tóxica para la rata madre pero no afectó a la cría.
    Por eso el contexto general siempre es importante.
     
    Top