parir - to give birth [as intransitive verbs]

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Hello everybody
I'd like to say in both Spanish and English a very simple sentence, but I don't know how to use the words and I am not sure if native English speakers really use the phrase "to give birth" (without to sb)
Let's imagine a situation: Mary is my wife she is in the delivery room and is about to have a baby, so:

1/ I am hurrying to the hospital because Mary is giving birth.
2/ Me doy prisa al hospital porque María está pariendo.

So, I am sure neither of the sentences is correct. Help me. First is hurry to somewhere correct? is darse prisa a correct. maybe está pariendo is correct but I am not sure give birth is the proper word. But I am sure you get what I mean to say. :)
Muchas Gracias and Thank you very much.
 
  • Daddyo

    Banned
    USA
    Spanish
    When it comes to some delicate or personal bodily functions, even though there are very precise descriptions, often in Spanish we opt for an euphemism. For example, "to give birth". It is absolutely correct to say "parir", but in some countries (and, sometimes, only in certain regions of the country) such pedestrian description is reserved to animals. Instead, the euphemism for "giving birth" would be "dar a luz".
    In Mexico, for example, in some regions people have no problem saying that "mi esposa va a parir", but in other regions is a no-no.

    So, I think in a country like Mexico the safest option would be:
    "Me doy prisa (me apuro) para llegar al hospital porque María está dando a luz."
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    "Give birth" is OK. The grammar is correct and no one would look at you strange, but more commonly and informally you will probably hear "...Mary is having a baby/going into labor."

    I am not sure, and native speakers can correct me, but I think parir is a bit old fashioned as a way of saying give birth.
     

    Kevyn_Arnold

    Banned
    Spanish-Colombia
    Hello everybody
    I'd like to say in both Spanish and English a very simple sentence, but I don't know how to use the words and I am not sure if native English speakers really use the phrase "to give birth" (without to sb)
    Let's imagine a situation: Mary is my wife she is in the delivery room and is about to have a baby, so:

    1/ I am hurrying to the hospital because Mary is giving birth.
    2/ Me doy prisa al hospital porque María está pariendo.

    So, I am sure neither of the sentences is correct. Help me. First is hurry to somewhere correct? is darse prisa a correct. maybe está pariendo is correct but I am not sure give birth is the proper word. But I am sure you get what I mean to say. :)
    Muchas Gracias and Thank you very much.
    Estoy yendo rápido/de prisa al hospital porque Mary está dando a luz (if she is giving birth in that exact minute)
    Estoy yendo rápido/de prisa al hospital porque Mary va a dar a luz (if she is abou to give birth)
     

    Daddyo

    Banned
    USA
    Spanish
    El eufemismo para preguntarle a una embarazada es: "When are you due?"
    En algunas regiones más rurales preguntan: "¿Para cuándo se va a aliviar?"
    Lo cual siempre me causa sonreír. En la Ciudad de México decíamos: "¿Para cuándo es su fecha?"
    Supongo que cada región tiene sus costumbres.
     

    pausinifan

    New Member
    English and Spanish, Canada
    hmmm i'm not completely sure, but i think to say parir is ok , not common but it's ok , my dad is from mexico and my mom from cuba, i know "dar a luz" the literal "tener al bebe" and "parir" as said by my mom ...so maybe it depends on the country
     

    Passita

    Senior Member
    Spain - Spanish
    En España, cuando se habla "desde fuera" suele utilizarse "dar a luz", pero en el propio contexto de la madre, parir es perfectamente correcto y no suena ni vulgar ni pasado de moda.

    Por ejemplo, en la consulta del gine, en las clases de preparación al parto, en las reuniones de lactancia, en el hospital.... nunca te hablarán de "dar a luz". En este contexto suena hasta cursi. Es parir y punto.

    Cuando se habla entre amigos, o con la familia, también se utiliza parir. Suele utilizarse "dar a luz" si es un texto escrito, en la prensa por ejemplo, o cuando se habla de terceras personas, o si la madre es lejana a tí, o si utilizas un tono algo más formal, o si le preguntas a otra madre "cuándo está previsto que des a luz (nunca dirías "que paras...") pero en el hablar cotidiano parir es perfecto.

    Te lo dice una que ha parido dos veces ;)
     

    shoam

    Senior Member
    spanish argentina
    YO no usaría parir a menos que esté seguro que está bien para la persona con la que hablo. En cualquier país que esté.
    Para estar siempre del lado seguro, me mantengo en el hemisferio del respeto –tal vez un tanto exagerado si se quiere- para asegurarme que no cometo imprudencias. Hace poco tiempo, un mexicano me recriminó en una reunión con médicos, que no debería usar TRAGAR para interpretar “swallow” porque “tragar, tragan los animales, mi hija no es animal, ella pasa la comida”. En Sudamérica o al menos en la parte que yo conozco, jamás se malinterpretaría “tragar”. Pero en México, no se, parece que es distinto.
    Consultas posteriores me indicaron que en ciertas zonas rurales de México, tragar se usa de esa manera.
     

    Yankee Chick

    New Member
    English, United States
    En España, cuando se habla "desde fuera" suele utilizarse "dar a luz", pero en el propio contexto de la madre, parir es perfectamente correcto y no suena ni vulgar ni pasado de moda.

    Por ejemplo, en la consulta del gine, en las clases de preparación al parto, en las reuniones de lactancia, en el hospital.... nunca te hablarán de "dar a luz". En este contexto suena hasta cursi. Es parir y punto.

    Cuando se habla entre amigos, o con la familia, también se utiliza parir. Suele utilizarse "dar a luz" si es un texto escrito, en la prensa por ejemplo, o cuando se habla de terceras personas, o si la madre es lejana a tí, o si utilizas un tono algo más formal, o si le preguntas a otra madre "cuándo está previsto que des a luz (nunca dirías "que paras...") pero en el hablar cotidiano parir es perfecto.

    Te lo dice una que ha parido dos veces ;)
    Yo primero oí parir como una palabrota de mi tío. Él dije (yo no sé si yo puedo decir eso) Puta que parío. Yo no quiero meterse en líos con Wordreference punto com par decir esta frase. Esta situacion es el primero vez yo oí así que pensé esta palabra es vulgar. Gracias para aclarar esta significado de este verbo.
     

    Passita

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Yo primero oí parir como una palabrota de mi tío. Él dije (yo no sé si yo puedo decir eso) Puta que parío. Yo no quiero meterse en líos con Wordreference punto com par decir esta frase. Esta situacion es el primero vez yo oí así que pensé esta palabra es vulgar. Gracias para aclarar esta significado de este verbo.
    Supongo que tu tío dijo algo parecido a "la p*** madre que le parió". Eso sí es muy vulgar, es una expresión que se utiliza para insultar o ridiculizar. Pero no es el sentido habitual de la palabra.
     
    < Previous | Next >
    Top