parlour-boarder

flop

Senior Member
italian/Italy
what is (was?) actually a parlour-boarder? How would you translate it into Italian?
 
  • flop

    Senior Member
    italian/Italy
    perhaps I'd better add a context:
    I've found this term in Thackeray's Vanity Fair, again: Miss Pinkerton's sister "had already whimpered several times", but "Such luxury of grief [...]is only allowed to parlour-boarders".
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    Hi flop, I'm going to move this over to EO (because although I've encountered parlour boarders in Dickens, Austen, Thackeray etc., I don't know what they are precisely).

    Once we know what it is, we can come back here and try to translate it, OK?
     

    panjandrum

    Lapsed Moderator
    English-Ireland (top end)
    Bear in mind that the "best" English schools were boarding-schools.
    A pupil at a boarding school is a boarder.
    A parlour-boarder was a boarder who lived with the school principal and enjoyed privileges not accorded to the ordinary boarders.
    (Paraphrased from the OED)

    I will be amazed if there is any possibility of translating this into Italian - meaningfully:D
     

    flop

    Senior Member
    italian/Italy
    I'm starting to think that it could be translated with "collegiale": since parlour-boarders slept within the premises, they lived in the boarding school, and "collegiale" is a "ragazzo o ragazza che vive in collegio" (from garzantilinguistica.it).
    But I'd rather wait for the verdict by EO ;)
    thanks a lot, meanwhile
    flop
     

    TimN

    Member
    English, England
    Hi Flop,
    note though, that Panjandrum is saying that parlour-boarders were in a privileged class above the normal privileged class of boarders (who also lived within the premises).

    We are talking about: "The spoilt of the spoilt", or "La crème de la crème de la crème" (depending upon how you view your social history :).

    TimN
    Go ahead, make your day!
     

    timpeac

    Senior Member
    English (England)
    Ok, sounds about ready for transport back to Italian forum, ladies and gentelmen please put your seatbelts on...
     

    flop

    Senior Member
    italian/Italy
    in one of the latest Italian editions of Vanity Fair, translated into Italian by Laura Melosi for "La Repubblica" as La fiera della vanità (Rome 2004), the sentence I quoted is such:
    "Una tale esuberanza nel dimostrare il dolore è concessa soltanto alle convittrici di riguardo".
    Since the extract I'm translating is included in a book for young teenagers, I think I'll opt for "collegiali di riguardo".
    Any comments?
     
    < Previous | Next >
    Top