perhaps I'd better add a context:
I've found this term in Thackeray's Vanity Fair, again: Miss Pinkerton's sister "had already whimpered several times", but "Such luxury of grief [...]is only allowed to parlour-boarders".
Bear in mind that the "best" English schools were boarding-schools.
A pupil at a boarding school is a boarder.
A parlour-boarder was a boarder who lived with the school principal and enjoyed privileges not accorded to the ordinary boarders.
(Paraphrased from the OED)
I will be amazed if there is any possibility of translating this into Italian - meaningfully
I'm starting to think that it could be translated with "collegiale": since parlour-boarders slept within the premises, they lived in the boarding school, and "collegiale" is a "ragazzo o ragazza che vive in collegio" (from garzantilinguistica.it).
But I'd rather wait for the verdict by EO
thanks a lot, meanwhile
in one of the latest Italian editions of Vanity Fair, translated into Italian by Laura Melosi for "La Repubblica" as La fiera della vanità (Rome 2004), the sentence I quoted is such:
"Una tale esuberanza nel dimostrare il dolore è concessa soltanto alle convittrici di riguardo".
Since the extract I'm translating is included in a book for young teenagers, I think I'll opt for "collegiali di riguardo".