paro estudiantil

-Vamos a hacer dos días de paro.
-Llevamos tres días haciendo paro.
-Mañana, paro.
-Para la semana que viene hay convocado paro tal y tal día.
-Han desconvocado el paro.
-El paro será de once a una.

Son ejemplos de paro estudiantil por alguna reivindicación. ¿Es arrêt, como el laboral ? Que el laboral es arrêt ¿no? Vamos, no trabajar o acudir a clase durante unas horas como protesta por algo o para reivindicar algo.

Agradecida.

N.
 
  • En castellano distinguimos entre paro y huelga. Si bien es cierto que en los teleberris a veces dicen cosas como...
    -Mañana paro en la enseñanza para protestar por... (en vez de decir huelga, si no suelen decir paros en la enseñanza). Pero en la calle, los hablantes distinguen muy bien. A lo mejor hay convocada huelga, pero en tal lugar no la harán sino que harán paro, de tal a cuál hora. En castellano distinguimos, hasta tal punto que muchas veces no se convoca huelga, sino paro, y si es en una escuela infantil o de críos pequeños hay que decir de qué hora a qué hora se para (que suele ser de 11 a 139 y, pues, que vengan a por los niños y luego el que quiera que lo vuelva a traer; y si es huelga es de todo el día. Puede que haya paros en varios días y puede que haya huelga varios días, o al principio paros y luego se va a la huelga. La gente distingue. Paro: unas horas tal o cual día, o quizá en varios días; huelga, centro o fábrica cerrada un día o lo que dure la huelga. En el paro no hay servicios mínimos y en la huelga los suele haber.
    En fin, si en francés es lo mismo, es así y así lo aprendo, cada idioma tiene su uso y quienes lo platican ya saben de qué va la cosa.

    Gracias, Chatina.
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Sí, es el mismo término, para decir formalmente que te niegas a hacer algo y que quieres expresar tu descontento.


    Grêve des étudiants, des enseignants, des travailleurs...
    Grêve de la faim, de sexe...

    Puede ser durante una hora, bueno, no para los dos últimos ejemplos ;) , o varios días.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Concuerdo con Garoubet: yo diría "grève" en este caso (pero yo lo escribiría correctamente ;) :p)

    Para trabajadores, para un paro que no dura mucho, se podría decir "débrayage", pero no pienso que funcione para estudiantes.
     

    Chatina

    New Member
    Spanish - Spain
    En castellano distinguimos entre paro y huelga. Si bien es cierto que en los teleberris a veces dicen cosas como...
    -Mañana paro en la enseñanza para protestar por... (en vez de decir huelga, si no suelen decir paros en la enseñanza). Pero en la calle, los hablantes distinguen muy bien. A lo mejor hay convocada huelga, pero en tal lugar no la harán sino que harán paro, de tal a cuál hora. En castellano distinguimos, hasta tal punto que muchas veces no se convoca huelga, sino paro, y si es en una escuela infantil o de críos pequeños hay que decir de qué hora a qué hora se para (que suele ser de 11 a 139 y, pues, que vengan a por los niños y luego el que quiera que lo vuelva a traer; y si es huelga es de todo el día. Puede que haya paros en varios días y puede que haya huelga varios días, o al principio paros y luego se va a la huelga. La gente distingue. Paro: unas horas tal o cual día, o quizá en varios días; huelga, centro o fábrica cerrada un día o lo que dure la huelga. En el paro no hay servicios mínimos y en la huelga los suele haber.
    En fin, si en francés es lo mismo, es así y así lo aprendo, cada idioma tiene su uso y quienes lo platican ya saben de qué va la cosa.

    Gracias, Chatina.
    En castellano pueden ser sinónimos, aunque esta acepción tiene poco uso y así lo explica el DRAE.... y si, los castellanos distinguimos hasta tal punto, que no nos sorprende el uso correcto que en los "teleberris" hacen del término.
    Cada día aprendemos algo nuevo.
    Gracias Norastorgariensiu.
     
    Chatina, esta que lo es sí que aprende con su ayuda. Cosa que está bien... y mal. Me explico: por cada duda resuelta surgen otras, y así hasta el infinito. En fin, c´est la vie.
    He vuelto a leer lo que escribí y no me fijé en los errores. A veces lo hago de urgencia, sin más, y en castellano no es que me las arregle muy bien. Pero, bueno.
    Agradecida siempre.

    N.
     
    Top