Participar de/en una reunión

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buenas tardes.
Estimo que es correcto decir tantro "participar de" como "particpar en", no obstante, estimo que hay diferencias semánticas entre una y otra.
Ejemplos:
Participé de la reunión ejecutiva del viernes 29 de noviembre.
Participé en la reunión ejecutiva del viernes 29 de noviembre.

En el primer caso, la idea parece ser que uno se involucró en la reunión siendo protagonista.
En el segundo caso, el sujeto participante parece sólo asistir a la reunión pero sin convertirse en un verdadero protagonista.
¿Están de acuerdo?

Aguardo comentarios.
Muchas gracias.
 
Last edited:
  • XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Con ese verbo que implica actividad, colaboración en el acto, da un tanto igual la preposición. Quizás con de la participación parece más profunda que con en. Pero es sólo un ligero matiz dada la semántica del núcleo verbal.
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Claro. Vea aquí (http://lema.rae.es/dpd/participar) el sentido semántico de participar cuando se construye exclusivamente con 'de':
    c) Con los sentidos de ‘compartir algo con alguien’ y ‘tener algo en común con otros’, se construye con de: «Todo se ha vuelto terriblemente difícil para él y para mí, que en mi delirio participo de su angustia» (Pedraza Pasión [Esp. 1990]); «Yo no participo de esas ideas radicales» (Sastre Hombres [Esp. 1991]).
    Este sentido se casa con el que tiene cuando también se construye con 'en':
    a) Cuando significa ‘intervenir, junto con otros, en algo’, se construye normalmente con la preposición en: «Mario no participó en la reunión por respeto a Lucero» (Bain Dolor [Col. 1993]); en el español de América se usa también la preposición de: «Felipe participaba de aquellas revueltas, estaba segura» (Belli Mujer [Nic. 1992]).

    y el hijo es justo lo que usted comenta.
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    Dependiendo del sentido de ‘participar’ y de si se trata del español de España o el de Hispanoamérica existirán o no diferencias semánticas si el complemento se introduce con ‘en’ o con ‘de’.

    Cuando significa ‘intervenir, junto con otros, en algo’, como en tu ejemplo, en España se construye con ‘en’ y en ciertas zonas de Hispanoamérica con ‘de’. Lo de la participación activa o pasiva según se construya con ‘de’ o con ‘en’ no pasa de ser una sutileza que depende de dónde se diga la frase: España o América.



    Saludos
     

    monmart

    New Member
    spanish, catalan
    Os comento sobre lo que he podido recoger de ambas expresiones y tomar mis propias conclusiones al respecto:
    PARTICIPAR EN: es tomar parte en un evento, iniciativa... quizás tiene una connotación más pasiva que el "participar de" ya que aquí la persona puede que no recoja una beneficio compartido aunque esté implicada en el evento.
    PARTICIPAR DE: connota un tema más de formar parte pero como parte del total, de extraer un beneficio, riesgo.
    Es posible que en Latinoamérica esta connotación adquiera significados diferentes.
    Saludos
     

    jotamatrix

    Senior Member
    Chile, Spanish; US, English
    Me parece una conversación muy interesante. En Chile, de un tiempo a esta parte, sobre todo en medios, pareciera estar en desuso decir "participar en", lo que no me suena bien.
    En noticias, por ejemplo, personas "participan de un ilícito", en vez de "participar en" él.
    Creo que una cosa es "tomar parte en" algo, donde debiera usarse aquella preposición. Sin embargo, a diferencia de Gamen, para mi, esta expresión implica una participación activa en un evento o iniciativa.
    El otro significado, a mi parecer, apunta a "recibir una parte de", como por ejemplo, "participar de una herencia", lo que pareciera ser más bien pasivo.
    Finalmente queda el sentido de compartir pareceres, donde de pareciera ser la opción correcta.
    ¿Más opiniones?
     
    Top