partido de vuelta

dec-sev

Senior Member
Russian
Hola:
El Real Madrid juega contra FC Sevastopol en los quatros de la liga de campeones. El primer partido se celebra en Sevatopol, es un partido de ida para el Real. El segundo, que se celebrará en Madrid será el de vuelta. Pero, ¿cómo se llama el primer partido en Sevastopol desde la punta de vista del FC Sevastopol? No estoy seguro que se pueda llamarlo “de vuelta” que el equipo de Sevastopol no ja no ha salido del Sevastopol.
 
  • dec-sev

    Senior Member
    Russian
    Gracias.Siempre pensaba que "de vuelta" provenía de "volver" en el sentido de "regresar".
    A proposito, en ruso decimos en este caso "partido en casa" e "partido de salida" (literalmente).
     

    HomeroFX

    Member
    Spanish
    Aprovechando el post, en el mismo caso ¿Se puede utilizar el termino "first leg" y "second leg"? Es que lo leí en un blog de futbol de UK, claro que habia un juego de palabras por la lesión de un juador (en la pierna, claro está) y usaban el termino "second leg" y yo lo entendí como: "En la segunda pierna (traducción literal), se lesionó la pierna"...reitero que es un blog de UK no de USA ¿ Está bien mi interpreación ?
     

    HomeroFX

    Member
    Spanish
    Acá igual se utiliza el en casa o local y visitante, visita o "de forastero" que es mas coloquial, utilizado por algunos comentaristas. Gracias de todas formas ;)

    PD: En todo caso de ser utilizado el "first/second leg" puede referirse a lo que nosotros llamamos "ruedas". Cuando se realizan torneos largos (como en España, Italia o Inglaterra) en donde los equipos se enfrentan todos contra todos una vez de local y otra de visita, por ejemplo si son 38 fechas (que es lo común en esas ligas) las primeras 19 fechas (es decir, la primera mitad del torneo) seria la primera rueda y los restantes, cuando ya se empiezan a repetir los enfrentamiento seria la segunda rueda. Solo una suposición.
     

    Rintoul

    Senior Member
    Catalonia, Catalan
    Aprovechando el post, en el mismo caso ¿Se puede utilizar el termino "first leg" y "second leg"? Es que lo leí en un blog de futbol de UK, claro que habia un juego de palabras por la lesión de un juador (en la pierna, claro está) y usaban el termino "second leg" y yo lo entendí como: "En la segunda pierna (traducción literal), se lesionó la pierna"...reitero que es un blog de UK no de USA ¿ Está bien mi interpreación ?
    En efecto, en el UK first leg y second leg expresan el partido de ida y de vuelta en una eliminatoria a dos partidos.

    No se usan, como aventura otro forero, en competiciones de grupo con dos "ruedas" ("vueltas" en España, para añadir algo de confusión:)).
     

    HomeroFX

    Member
    Spanish
    En efecto, en el UK first leg y second leg expresan el partido de ida y de vuelta en una eliminatoria a dos partidos.

    No se usan, como aventura otro forero, en competiciones de grupo con dos "ruedas" ("vueltas" en España, para añadir algo de confusión:)).
    Yo soy ese otro forero XD, pense que podria usarse de alguna de las dos formas, muchas gracias por aclararme la duda ;)
     
    < Previous | Next >
    Top