Partido y partida

jester.

Senior Member
Germany -> German
Hola.

¿Hay alguna diferencia entre partido y partida?
¿Se puede decir "partido de ajedrez" y "partida de ajedrez" sin cambio de significado o matiz?
 
  • pickypuck

    Senior Member
    Extremaduran Spanish
    j3st3r said:
    Hola.

    ¿Hay alguna diferencia entre partido y partida?
    ¿Se puede decir "partido de ajedrez" y "partida de ajedrez" sin cambio de significado o matiz?
    Partida se emplea con juegos de mesa... "vamos a echar una partida de Monopoly, de ajedrez, de Trivial...". Partido con los que no son de mesa: fútbol, baloncesto, balonmano, tenis...

    ¡Olé! :cool:
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    pickypuck said:
    De todas formas, ahora que lo pienso con el tenis "de mesa" se utiliza partido :D (La típica broma tonta del domingo, perdón :p )
    Depende. Si se trata de un campeonato serio, probablemente sí, pero si se trata de un juego informal en una piscina y entre amigos, se le puede llamar partida.
     

    pickypuck

    Senior Member
    Extremaduran Spanish
    Jellby said:
    Depende. Si se trata de un campeonato serio, probablemente sí, pero si se trata de un juego informal en una piscina y entre amigos, se le puede llamar partida.
    Sí, claro, a eso me referia. De hecho en la piscina entre amigos yo diría "echar una partida de pimpón".

    ¡Olé! :cool:
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    pickypuck said:
    "echar una partida de pimpón".
    Sin embargo, "pimpón" no está recogido en el DRAE, mientras que "ping-pong" sí ;) (pero, aunque da la misma definición, no lo da como sinónimo de "tenis de mesa").
     

    pickypuck

    Senior Member
    Extremaduran Spanish
    Jellby said:
    Sin embargo, "pimpón" no está recogido en el DRAE, mientras que "ping-pong" sí ;) (pero, aunque da la misma definición, no lo da como sinónimo de "tenis de mesa").
    También me fui al DRAE y vi que la grafía era ping-pong... así que lo escribí así, pero luego consulté en el Panhispánico y he visto que prefiere pimpón... así que edité el mensaje porque me gusta más esta última opción, y bueno, supone que el Panhispánico es lo último de lo último. Imagino que aún estarán adaptando el DRAE al Panhispánico y todavía no habrán tenido tiempo... estamos en verano, ya se sabe, la playita... ^_^

    ¡Olé! :cool:
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    pickypuck said:
    También me fui al DRAE y vi que la grafía era ping-pong... así que lo escribí así, pero luego consulté en el Panhispánico y he visto que prefiere pimpón... así que edité el mensaje porque me gusta más esta última opción
    Qué bien, la verdad es que a mí también me gusta más. Hace poco yo también escribí en algún sitio "pimpón", a sabiendas de que el DRAE no lo reconoce, pero no se me ocurrió mirarlo en el DPD. De todas formas, por el momento sólo es "adaptación gráfica propuesta", aunque he de decir que me parece mucho más adecuada que cederrón :D
     
    < Previous | Next >
    Top