Partiendo de ("departing from"), procedente de

laborar

Member
Español - América Latina, España
¿Están bien empleados los términos en negrita?

Durante el periodo de un estudio, se observó que 91% de los cargamentos partiendo de ("departing") África, en aeronaves no comerciales con destino a mercados mundiales, procedían de Argelia; un aumento del 3% desde 2007.

Otro ejemplo:
Cargamentos procedente de África.
o
Cargamentos procedentes de África.
La segunda, ¿no?

Gracias.
 
  • andriubcn

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    ¿Están bien empleados los términos en negrita?

    Durante el periodo de un estudio, se observó que el 91% de los cargamentos partiendo de procedentes de ("departing") África (o también) de origen africano, en aeronaves no comerciales con destino a mercados mundiales, procedían de Argelia; un aumento del 3% desde 2007.

    Otro ejemplo:
    Cargamentos procedente de África.
    o
    Cargamentos procedentes de África.
    La segunda, ¿no?

    Gracias.
     

    laborar

    Member
    Español - América Latina, España
    Vale, "partiendo de" :cross:

    Otro ejemplo:
    ... antes de partir para Europa.

    ¿Puedo emplear partir así?
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola laborar.

    Estoy de acuerdo con andriubcn en que "procedentes de" resulta lo más idiomático en español. Si se quisiera utilizar el verbo "partir", debería de ser "... que parten/partían de ..."; lo de "... partiendo de ..." no creo que sea correcto.

    Por otro lado hay una sutil diferencia entre "que parten de" y "procedentes de". El primero tan solo indica cuál es el origen de salida mientras que el segundo parece que además implica que ha alcanzado su destino.

    En cuanto a tu última pregunta, sí, se puede emplear así y además me parece una frase de lo más común, que no vulgar.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top