partiendo la pana (partir)

  • rxkld

    Senior Member
    France francais
    Buenos días, bonjour,


    Te recuerdo que el lenguaje chat no está permitido aquí. Gracias.
    Martine (Mod...)

    La pana es el dinero = fric/ oseille...

    Au revoir, hasta luego

    Hola Cintia et Martine.
    Je savais que la pana était le velours côtelé. Donc le mot pana dans le sens : fric / oseille est un mot argotique ?
    Est ce employé couramment ?
    Un saludo amistoso
    rxkld
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Re...,

    Par ici, oui, on l'emploie, même si j'ose affirmer que c'est un peu vieilli.
    Mais tu as raison et je me suis précipitée: il se peut qu'ils soient simplement en train de couper des étoffes et de se les partarger :).

    Il nous manque le contexte.

    Au revoir, hasta luego
     

    rxkld

    Senior Member
    France francais
    Re...,

    Par ici, oui, on l'emploie, même si j'ose affirmer que c'est un peu vieilli.
    Mais tu as raison et je me suis précipitée: il se peut qu'ils soient simplement en train de couper des étoffes et de se les partarger :).

    Il nous manque le contexte.

    Au revoir, hasta luego

    Muchas gracias a las dos.
    Este verano si vengo a Altea lo utilizaré y ya veré.
    Amistosamente. ;)
    rxkld
     

    Valledor

    Member
    Español España
    Llego tres años y medio tarde, pero más vale tarde que nunca. La traducción que habéis dado a "partiendo la pana" no es correcta. No se refiere al dinero. Partir la pana es salirse, destacar. Por daros un ejemplo podríamos decir que en el mundo del fútbol la Roja (selección española) parte la pana. Que quede claro que es un giro muy muy coloquial. Creo que es una de esas expresiones/palabras que aparecen, se ponen de moda en plan soy cool y van cayendo en el olvido poco a poco.

    No soy ningún experto pero podría quizás equivaler a decir en francés "ça déchire".
     
    Last edited:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Gracias por tu aportación, no conocía este sentido para nada (ya dije que lo del dinero era algo antiguo y hace 3 años solo me fije en pana y no en el verbo, mea culpa :().

    Partir la pana efectivamente también es sinónimo de partir el bacalao.

    Para "La roja" quizá se aproxime más:
    - fait la loi (o algo más argótico)

    Au revoir, hasta luego
     

    uminuscula

    Senior Member
    Español-España
    Hola,
    Cuidado, partir la pana NO es sinónimo de partir el bacalao.

    Partir la pana significa, como explicó Valledor: salirse, destacar, o también: ser el alma de una fiesta, triunfar en algún sentido.

    En cambio el que parte el bacalao es el que tiene el poder para decidir algo, el que controla (en la entrada "bacalao" de este diccionario aparece esta expresión traducida como mener la barque).
    Saludos
     

    mouzhik

    Senior Member
    French - France Métropolitaine
    Hola,
    Cuidado, partir la pana NO es sinónimo de partir el bacalao.

    Partir la pana significa, como explicó Valledor: salirse, destacar, o también: ser el alma de una fiesta, triunfar en algún sentido.

    En cambio el que parte el bacalao es el que tiene el poder para decidir algo, el que controla (en la entrada "bacalao" de este diccionario aparece esta expresión traducida como mener la barque).
    Saludos
    +1
    No hay ningún pescado en la pana. :)

    Según el diccionario Clave :
    boliche.png
    partir la pana loc.verb.
    copito.png
    col.
    Ser muy bueno o estupendo: Esta música parte la pana.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    Efectivamente la pana es el velours côtelé francés. Es un tejido muy resistente, difícil de romper/ partir.
    Quien rompe la pana ha de ser alguien extraordinario, que destaca, un crack. Alguien que se sale, que rompe moldes.

    Ese es el sentido, creo yo.
     

    CasJack

    New Member
    Spanish - España
    Buenos días.

    Ya ha quedado aclarada la cuestión. Solo quería precisar que la otra expresión no es "partir el bacalao", sino "cortar el bacalao" (tener el mando o el poder).

    Saludos.
     
    Top