partir à la chasse à la mouche

ideegeniale

Member
Korean
Bonjour à tous!

Pouvez-vous m'aider à comprendre ce que signifie "chasse à la mouche" ?
La procédure de discovery permet de partir à la chasse à la mouche dans la paperasse de son adversaire lorsque des poursuites sont engagées.


Dans la phrase écrite ci-dessus, le mot "mouche" est-il utilisé au sens propre ou au sens figuré?


Merci d'avance pour votre réponse.
 
  • constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    So, the discovery procedure allows you to go off on a "fly hunt" through the paperwork of your adversary.

    The term is obviously used figuratively and would not be translated directly into English. We'd say something like "have a thorough examination of the paperwork..." or "go through the paperwork [...] with a fine-toothed comb."
     

    ideegeniale

    Member
    Korean
    Thank you for your quick response!
    Mais, d'après vous, pourquoi une "mouche"?, pas une moustique, un insecte non plus.
    Avez-vous une idée?
     

    jetset

    Senior Member
    French
    "La procédure judiciaire de Discovery oblige chaque partie à divulguer toute information susceptible de faciliter l’établissement de preuves".

    I understand "mouche" here as "détail" : partir en chasse du petit détail (le détail qui tue, qui va faire la différence).
    See enculage de mouche nm vulgaire (fait de chercher la petite bête) (informal) nit-picking n
     

    jetset

    Senior Member
    French
    'pick holes in the paperwork'?

    Not sure about 'pick nits'...
    En fait je répondais plus sur la seconde question, pourquoi spécialement une mouche et pas un moustique par ex.
    Les expressions de Constantlyconfused font...mouche ;) -passer au peigne fin, to comb.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Pourquoi 'mouche' ? Peut-être parce que les mouches se posent sur les excréments, alors que les papillons se posent sur les fleurs...
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    bh7, I don't think that's it. As said above, they are trying to pick holes in the adversary's case, trying to find some inconsistency, some overlooked detail, by combing through the paperwork. (Nothing unusual...)
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Je connais la "pêche à la mouche" mais pas la "chasse à la mouche" !
    Cette chasse à la mouche doit venir en fait d'une traduction d'un original dans une autre langue.
    Peut-être de l'idée exprimée ici : « ... since they know that they can “catch more flies with honey”. »
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top