Partir du mauvais pied

< Previous | Next >

vegangirl

Banned
France french
Bonjour. Comment traduisez-vous cela ? Zack et Bree sont partis du mauvais pied.

Je traduis ça comme ça : Zack and Bree started off on the wrong foot.

Contexte : Zack et Bree viennent de se rencontrer. Leur rencontre s’est très mal passée. Ils étaient dans un bar. Zack a prit Bree pour une serveuse. Il lui a dit «poulette, va me chercher une bière ». Elle l’a très mal prie. Elle trouve cela très irrespectueux de traiter les femmes comme des objets sexuels ou un morceau de viande. Alors, elle l’a giflé et ils se sont disputés. Ils ne s’entendent pas du tout.

La phrase "Partir du mauvais pied" est une expression. C’est du langage courant. La partie de la phrase qui me pose problème est "partis". Je ne sais pas comment traduire ce mot. Si quelqu’un pouvait m’aider, j’apprécierai. Merci.
 
  • tygwyn

    Member
    UK English (native)
    Hello

    You can also say "got off on the wrong foot". Personally I'd find that more natural than "started off on the wrong foot", even though people would probably understand "started off ..." as well.

    NB it is definitely "off the wrong foot" and not "of the wrong foot".

    Hope this helps!
     
    < Previous | Next >
    Top