partir d'un espace réel

funkychicken

Member
French - France
Bonjour à tous !
Je suis en train de traduire un article sur mon travail (en photo, vidéo, peinture, volume, etc...) et j'ai un peu de mal. J'explique que dans mon travail je pars très souvent d'un espace réel. J'ai du mal à traduire cette expression. Voici un exemple où cela me pose problème.

" Les territoires sont un travail en cours. Cette fois je ne pars pas d'un espace réel. Si le titre évoque une étendue de terre, l'objet ne renvoie pas à un paysage en particulier. On est dans quelque chose de mental qui naît de l'objet lui-même, du morceau de polystyrène."

en traduction, pour le moment, cela donne cela :

the territories is a work in progress. This time, I don’t come out of a real space. If the title evokes a land extent, the object does not refer to a particular landscape. We are in something mental which comes out of the object itself, from the piece of polystyrene.

Qu'en pensez-vous ?? (j'espère qu'avec ce simple paragraphe on comprend de quoi il s'agit...)

Merci!!
 
  • funkychicken

    Member
    French - France
    Merci pour cette solution. Pourquoi chercher à faire compliqué quand on peut faire simple!
    Merci encore à toi concitoyen nantais !
     
    Top