Partir en escapade au bord de la mer

Missrapunzel

Senior Member
French (France)
Bonjour,

Just a simple question, I would like to say 'partir en escapade au bord de la mer' in English. :cool:

I found 'escapade' as the English translation for the French 'escapade' but my attempt doesn't sound too good to me, as I can't remember having heard that word in English:
- go on an escapade to the seaside
- go on a mini-trip to the seaside?

I really want my sentence to mean that I'm 'escaping' from my life in Paris for a very short time (2 days) and that I will be in good company. ;)

Any ideas?
Thanks a lot!!
 
  • XPditif

    Senior Member
    français (France)
    Je crois avoir déjà entendu quelquechose avec runaway, mais les connotations sont peut être un peut trop négatives (bien que je n'en soit pas sur).

    Sinon tu as le "hit and run trip", mais le sens n'est plus vraiment le même...
    ;)
     

    Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Merci XPditif pour ta réponse!! Je crois que tu as de bonnes pistes... mais j'avoue ne pas connaître le sens de "hit and run trip", peux-tu développer stp?
    Merci!
     

    Wopsy

    Senior Member
    English - Ireland
    "I'm off to the sea for a couple of days" implies something positive & fun.

    Also "I'm heading to the sea/coast for a couple of days", "I'm heading off to the sea for ...".
     
    Top