Partir en escapade au bord de la mer

Missrapunzel

Senior Member
French (France)
Bonjour,

Just a simple question, I would like to say 'partir en escapade au bord de la mer' in English. :cool:

I found 'escapade' as the English translation for the French 'escapade' but my attempt doesn't sound too good to me, as I can't remember having heard that word in English:
- go on an escapade to the seaside
- go on a mini-trip to the seaside?

I really want my sentence to mean that I'm 'escaping' from my life in Paris for a very short time (2 days) and that I will be in good company. ;)

Any ideas?
Thanks a lot!!
 
  • Je crois avoir déjà entendu quelquechose avec runaway, mais les connotations sont peut être un peut trop négatives (bien que je n'en soit pas sur).

    Sinon tu as le "hit and run trip", mais le sens n'est plus vraiment le même...
    ;)
     
    Merci XPditif pour ta réponse!! Je crois que tu as de bonnes pistes... mais j'avoue ne pas connaître le sens de "hit and run trip", peux-tu développer stp?
    Merci!
     
    "I'm off to the sea for a couple of days" implies something positive & fun.

    Also "I'm heading to the sea/coast for a couple of days", "I'm heading off to the sea for ...".
     
    "I'm off to the sea for a couple of days" implies something positive & fun.

    Also "I'm heading to the sea/coast for a couple of days", "I'm heading off to the sea for ...".
    I certainly wouldn’t say “I’m heading to the sea” as that suggests going to sea, e.g. sailing, perhaps your form is a regional variation.

    I’m going to the seaside/coast.
    I’m going on a (day)trip to the seaside.
     
    I don't think many people would object to "heading to the sea" in this context, and of course we can all have our own idiolect, made up of features that we personally wouldn't say, though others do.

    In this example, the author is Australian, and she's writing about a trip to the British seaside towns of Filey and Scarborough:
    Today we were off to the seaside. It feels weird - at home we say we’re going to the beach, here we’re heading to the sea for the day. (andanyways)
    Here's another:
    The traditional seaside resort features four and a half miles of golden beaches, perfect for building sandcastles, having a game of football or cricket with your friends or heading to the sea for a quick paddle. (familiesonline)
    Personally, for 'partir en escapade au bord de la mer' I'd probably say "off to the seaside", with the "escapade" sense conveyed by "off".
     
    Last edited:
    I don't think many people would object to "heading to the sea" in this context, and of course we can all have our own idiolect, made up of features that we personally wouldn't say, though others do.

    In this example, the author is Australian, and she's writing about a trip to the British seaside towns of Filey and Scarborough:

    Here's another:

    Personally, for 'partir en escapade au bord de la mer' I'd probably say "off to the seaside", with the "escapade" sense conveyed by "off".
    In each of those examples the writer first sets the context, referring to seaside, so it is clear what going to the sea means. Going to the sea just sounds really weird to my British ear.
     
    Back
    Top