partir faire le jihad

d57ze

New Member
Français - France
Comment traduire l'expression "faire le jihad" ou "partir faire le jihad"? ex: "Ils les encouragent à partir faire le jihad en Syrie."
Je ne trouve pas, bien que cette expression soit employée couramment, y compris en anglais j'imagine. Peut-on dire "to do the djihad?"
 
  • Transzlator

    Senior Member
    English UK
    Comment traduire l'expression "faire le jihad" ou "partir faire le jihad"? ex: "Ils les encouragent à partir faire le jihad en Syrie."
    Je ne trouve pas, bien que cette expression soit employée couramment, y compris en anglais j'imagine. Peut-on dire "to do the djihad?"
    Bonjour,

    Plus généralement, on peut dire "go on jihad" ou "do jihad", mais pas "do the jihad".
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    faire la guerre sainte. Au Moyen Age, on disait 'croisade".
    Certains traducteurs du Coran ne voient pas d'intention belliqueuse dans ce mot qu'ils traduisent plutôt par "persuasion".
     

    petition

    Senior Member
    Anglais - Canada; Français - Ontario
    Bonjour,

    Plus généralement, on peut dire "go on jihad" ou "do jihad", mais pas "do the jihad".
    Ces deux tournures clochent à mon oreille. Quand je les cherche dans google, on trouve guère de résultats de provenance des journals - pour "join jihadist groups" on trouve beaucoup de journals, mais surtout de L'Amérique du Nord (mais peut-être c'est juste google qui me donne se qu'il pense que je cherche). Je partage l'avis de dj que quelque chose avec "join" est le plus naturel.
     

    djweaverbeaver

    Senior Member
    English Atlanta, GA USA
    @petition,

    Je n'ai pas de problème avec "to go on jihad" ou "to do jihad". Je vois quand même une différence entre ces deux tournures et "to join jihadist groups".
     
    < Previous | Next >
    Top