mkellogg
Administrator
English - US
niña said:1. Cheek: added SP translation and EN definition
2. Three more entries with their respective SP translation: forehead, eyelid, face
3. I disagree with the SP translation for the following entries:
- "hair-filaments projecting from the scalp, face, nostrils". ---> It should be "pelo"
- "hair- from scalp" ---> cabello
either side of the face below the eye asking to be pinched or kissed
lauranazario said:I have added two new Spanish equivalencies for "face".
This particular word now has three rows... is this the way we should go about it? Just checking!
Saludos,
LN
Thanks for the info... I did not know that the name/version issue had been successfully addressed.cuchuflete said:Thanks Laura,
In fact we have set it up so that file names do not matter. If the manager were to use the file merge function, each file copy would require a different name. We found a way to make the names a point of indifference.
Mais oui, monsieur! Siempre supe que Editing and Overwritting are totally Verbotten!So...you may leave the names alone or change them as you wish. But please!! Do not change or edit or overwrite any data in the file you download. Just add whatever you please.
Fair enough... we concede the point to the people who might not be well versed in Excel, making things "easier" for everyone.cuchuflete said:¡Excelente!
But...even though you have done it perfectly well...I would ask that we all get in the habit of putting any and all additions to the original list at the bottom of the list in the downloaded file.
Some of us are familiar with spreadsheets, and adding a row is easy. Others may need to learn how to do this, and may get frustrated in the process.
So, to keep it simple, why not just add to the bottom of the list?
Your thoughts?
Cuchu
lauranazario said:So any and all equivalency additions (as well as new entries) should be at the bottom of the list... if this is going to become "procedure" then we should clearly say so somewhere! Seems we have to update the "instructions".
Question: if all new entries are added at the bottom, I'm guessing the list manager would then be in charge of sorting and posting an "updated" version each time, eh?
LN
If native speakers can't agree on something, then, maybe, we should add all three. In some occasions I use vello/cabello/pelo indistinctably. So, what's makes any of them wrong?zebedee said:In the case of dissenting opinions, who has the last call, the Thread Manager?
Ex: In my opinion, "filaments from nose, scalp, ears, face etc." would be pelo and "hair on the scalp" would be cabello. I'm obviously not going to edit the previous version of the file to change that, so what would happen now. Would we wait for the Thread Manager to decide which opinion s/he goes with?
But first, Vanda,,, i suggest you read the instructions on the "how to participate" thread opened by Mike in this subforum!OlivierG said:Yes, just download the file, and add columns for Portuguese![]()
zebedee said:In the case of dissenting opinions, who has the last call, the Thread Manager?
Ex: In my opinion, "filaments from nose, scalp, ears, face etc." would be pelo and "hair on the scalp" would be cabello. I'm obviously not going to edit the previous version of the file to change that, so what would happen now. Would we wait for the Thread Manager to decide which opinion s/he goes with?
supercrom said:I think you are right, Mr Cuchu.
So I understand that a each different word should be in an individual line. Do the changes you deem fit.
Supercrom
Read the 1st definition of mandíbula.DRAE said:quijada.
1. f. Cada una de las dos mandíbulas de los vertebrados que tienen dientes.
mandíbula.
1. f. Cada una de las dos piezas, óseas o cartilaginosas, que limitan la boca de los animales vertebrados, y en las cuales están implantados los dientes.
2. f. Zool. Cada una de las dos piezas córneas que forman el pico de las aves.
3. f. Zool. Cada una de las dos piezas duras que tienen en la boca los insectos masticadores y otros artrópodos para triturar los alimentos.
mkellogg said:I just want to say that the latest file by Crom above looks fine to my eyes. I'm a little confused by separate entries for sideburn and sideburns, but there seems to be a very different German translation for each, so I'm going to leave it like it is.
Inara said:Hi!
Whodunit: in Russian "sidebirns" are called Бакенбард/ы [Bakenbard/y] which I believed was borrowed from German or Dutch. I thought "baken" could stand for "side" and "bard" for "beard". However in German version there is another word.
I am just curious if this Russian word sounds anything to you or to other German or Dutch-speaking people.
Thanks
P.S. "der Wangenbart", could it be?
P.P.S. How do you attach the file? I couldn't do it![]()