Parts of the human head

mkellogg

Administrator
English - US
This is a sample glossary. Please contribute!

While most glossaries will be based around hobbies and professions, I wanted to choose a subject that is easy for everybody for an example.
Mike
 

Attachments

  • Parts of the human head.xls
    15.5 KB · Views: 6,042
  • . Added French translation + gender.
    . Added cheek (en+fr). Missing definition & SP
    Request:
    two separate entries for hair:
    - hair filaments projecting from the scalp (french "cheveux")
    - hair filaments projecting from any other part of the face (french "poils")
     

    Attachments

    • Parts of the human head-2.xls
      9 KB · Views: 992
    I've separated out hair to three entries.

    hair - generic, both from the scalp and facial hair
    facial hair
    hair - from scalp
     

    Attachments

    • Parts of the human head-3.xls
      9.5 KB · Views: 785
    Pretending to be the thread 'manager'....that's really Mr. Kellogg...I just added POS in Spanish, and put all the entries in alphabetical order, using the EN words as the sort key..
     
    1. Cheek: added SP translation and EN definition

    2. Three more entries with their respective SP translation: forehead, eyelid, face

    3. I disagree with the SP translation for the following entries:
    - "hair-filaments projecting from the scalp, face, nostrils". ---> It should be "pelo"
    - "hair- from scalp" ---> cabello
     
    niña said:
    1. Cheek: added SP translation and EN definition

    2. Three more entries with their respective SP translation: forehead, eyelid, face

    3. I disagree with the SP translation for the following entries:
    - "hair-filaments projecting from the scalp, face, nostrils". ---> It should be "pelo"
    - "hair- from scalp" ---> cabello

    Gracious Niña,
    You've grown 20yrs since I last had the pleasure of your company.

    Thanks for the corrections. The thread manager will doubtlessly agree to them:)

    Do you think we should add frente and bigotes? I would feel lost without both of mine.

    Un abrazo,
    Cuchu
     
    Added "Puerto Rican slang" column, entered two terms.

    I disagree with English explanation of line 13: (it should read "hair: filaments projecting from nostrils, face, ears"). Its Spanish translation should not be "cabello" but rather vellos.

    Spanish translation for line #14 (hair: from scalp) should be cabello.

    Saludos,
    LN
     

    Attachments

    • Parts of the human head-6.xls
      19 KB · Views: 546
    Have added the English definitions that were missing.

    Also agree with Laura that there's a confusion over the 3 SP definitions of "hair" in Lines 11, 13 & 14.
    My version would be:
    line 11 "facial hair": vello
    line 13 "filaments projecting from scalp, face etc.": pelo
    line 14 "from scalp": cabello
     

    Attachments

    • Parts of the human head-6.xls
      19 KB · Views: 501
    I have:
    - added English words (jaw, nostril, temple, scalp)
    - added French definitions and genders)
     

    Attachments

    • Parts of the human head.xls
      18 KB · Views: 582
    I'm delighted at how fast and how well this is proceeding. Bravo Mike for yet another useful WR forum.

    Question to all: I have no notion of a "right" answer for this. Just wondering out loud...
    The original instructions were to provide a "brief" definition. The assumption behind that had two facets. First, this is a glossary, not an unabridged dictionary. If we need lengthy discussions, and a very detailed definition coming from it, we have the language forums to achieve that. Second, we were hoping to have just enough of a 'shorthand' definition to make clear what a word means in a base language, whether EN or whatever language is used to start a glossary, and then focus on translations.

    That said, the initial definitions were an attempt to just describe the parts of the head, and not discuss their potential uses. So when I came across this:

    either side of the face below the eye asking to be pinched or kissed

    I had to ask myself whether the intended/potential use clause fits our purpose. Most any part of the face can be used for pleasant touching. Example: Ear: Cartiliginous target for nibbling and kissing, also an auditory organ aperture. :)

    The real question is whether or not we should try to keep the definitions short, or let them stretch into more discussion-provoking directions.

    What do you think?

    Thanks to all who have and will soon join in.

    Cuchuflete
     
    jajja..I couldn't agree more with you dear Cuchu. My opinion is that we should keep them short :)
    Since this is just a "sample glossary", I thought I'd check if people are paying attention :p
     
    Great to see that people are getting excited about this newest project.

    Just one small observation for Aupick, Whodunnit and Roi (and everyone else)... please remember to check out the numbered sequence of the document you're downloading, and as you finish working on it, please assign the next natural number.

    For example, see that the last numbered document in this thread happened to be "version" 6 (mine) and all subsequent submissions were unnumbered. This may create needless confusion for the List Manager.

    Thanks in advance,
    LN
     
    I have added two new Spanish equivalencies for "face".
    This particular word now has three rows... is this the way we should go about it? Just checking! :D

    Saludos,
    LN
     

    Attachments

    • parts of the human head-7.xls
      15.5 KB · Views: 591
    lauranazario said:
    I have added two new Spanish equivalencies for "face".
    This particular word now has three rows... is this the way we should go about it? Just checking! :D

    Saludos,
    LN

    ¡Excelente!

    But...even though you have done it perfectly well...I would ask that we all get in the habit of putting any and all additions to the original list at the bottom of the list in the downloaded file.

    Some of us are familiar with spreadsheets, and adding a row is easy. Others may need to learn how to do this, and may get frustrated in the process.

    So, to keep it simple, why not just add to the bottom of the list?

    Your thoughts?

    Cuchu
     
    cuchuflete said:
    Thanks Laura,

    In fact we have set it up so that file names do not matter. If the manager were to use the file merge function, each file copy would require a different name. We found a way to make the names a point of indifference.
    Thanks for the info... I did not know that the name/version issue had been successfully addressed. :thumbsup:

    So...you may leave the names alone or change them as you wish. But please!! Do not change or edit or overwrite any data in the file you download. Just add whatever you please.
    Mais oui, monsieur! Siempre supe que Editing and Overwritting are totally Verbotten! :)

    LN
     
    cuchuflete said:
    ¡Excelente!
    But...even though you have done it perfectly well...I would ask that we all get in the habit of putting any and all additions to the original list at the bottom of the list in the downloaded file.

    Some of us are familiar with spreadsheets, and adding a row is easy. Others may need to learn how to do this, and may get frustrated in the process.

    So, to keep it simple, why not just add to the bottom of the list?

    Your thoughts?

    Cuchu
    Fair enough... we concede the point to the people who might not be well versed in Excel, making things "easier" for everyone.

    So any and all equivalency additions (as well as new entries) should be at the bottom of the list... if this is going to become "procedure" then we should clearly say so somewhere! Seems we have to update the "instructions".

    Question: if all new entries are added at the bottom, I'm guessing the list manager would then be in charge of sorting and posting an "updated" version each time, eh?

    LN
     
    lauranazario said:
    So any and all equivalency additions (as well as new entries) should be at the bottom of the list... if this is going to become "procedure" then we should clearly say so somewhere! Seems we have to update the "instructions". :tick:

    Question: if all new entries are added at the bottom, I'm guessing the list manager would then be in charge of sorting and posting an "updated" version each time, eh?:tick:

    LN

    We have already asked that all additional entries go at the bottom of the list. Let's review the instructions to be sure this is clear enough, and change it if needed.

    I did that --in passing--earlier in this thread. It's just a sort by column A.
    Any manager who needs help doing that can ask in the Excel thread.

    Thanks for the good clarifications.
    C.
     
    I've added moutache, beard, sideburns, SP bigotes, with a question mark re singular or plural, and barba. Need SP for sideburns.
    re-numbered sheet (Olivier: :))

    c,
     
    SP equivalency for "sideburns" included... also added "sideburn" (singular, for specifying either side of the face) and its equivalency.

    DISSENTING OPINION: I do not agree with the SP equivalency "bigotes" for "moustache"... on a human, it should be "bigote" (singular), as in SP "bigotes" (plural) is more closely associated with the whiskers on animals.

    LN

    PS... I agree with Olivier as well... having numbered versions will be VERY helpful in case of cross-posting! :thumbsup:
     

    Attachments

    • parts of the human head-10.xls
      16.5 KB · Views: 416
    In the case of dissenting opinions, who has the last call, the Thread Manager?

    Ex: In my opinion, "filaments from nose, scalp, ears, face etc." would be pelo and "hair on the scalp" would be cabello. I'm obviously not going to edit the previous version of the file to change that, so what would happen now. Would we wait for the Thread Manager to decide which opinion s/he goes with?
     
    zebedee said:
    In the case of dissenting opinions, who has the last call, the Thread Manager?

    Ex: In my opinion, "filaments from nose, scalp, ears, face etc." would be pelo and "hair on the scalp" would be cabello. I'm obviously not going to edit the previous version of the file to change that, so what would happen now. Would we wait for the Thread Manager to decide which opinion s/he goes with?
    If native speakers can't agree on something, then, maybe, we should add all three. In some occasions I use vello/cabello/pelo indistinctably. So, what's makes any of them wrong?


    Shouldn't I be posting on the "Discussion thread"? What a mess!!:rolleyes:

    saludos :)
     
    Hello everyone,


    Just a little question: Why not in Portuguese,too?
    Or isn't it meant to add other languages?
    I'd like to participate.:)
     
    OlivierG said:
    Yes, just download the file, and add columns for Portuguese :)
    But first, Vanda,,, i suggest you read the instructions on the "how to participate" thread opened by Mike in this subforum! :)

    Saludos,
    LN
     
    zebedee said:
    In the case of dissenting opinions, who has the last call, the Thread Manager?

    Ex: In my opinion, "filaments from nose, scalp, ears, face etc." would be pelo and "hair on the scalp" would be cabello. I'm obviously not going to edit the previous version of the file to change that, so what would happen now. Would we wait for the Thread Manager to decide which opinion s/he goes with?

    Hi Zeb,

    I suggest serious disagreements lead the manager to suggest to people that they open a discussion thread in the appropriate language forum, and if they reach a resolution there, bring the answer back to the glossary thread.

    If they don't agree after discussion, add all disputed terms to the glossary as alternate usages. We are not trying to be the RAE, rather, to create lists of what is in current usage, with definitions and translations, so variants should be included, no matter how "deforme" some may seem to us.

    c.
     
    1. Added part of the human head with definition and SP translation: crown
    2. definition for "face"
     
    I'm new in this topic

    I just added some words to the Spanish equivalents: quijada (l. 17), narina (l. 22), sien (l. 23), you can also say in "bigote" or "bigotes", so I added the "s". Why are there two entries for sideburn? I don't consider it is OK, if so why not writing another line for cheeks?

    Cheers

    Supercrom
     

    Attachments

    • Parts of the human head - 14.xls
      24 KB · Views: 443
    I just want to say that the latest file by Crom above looks fine to my eyes. I'm a little confused by separate entries for sideburn and sideburns, but there seems to be a very different German translation for each, so I'm going to leave it like it is.

    I've also decided not to sort the list so people can easily see the blanks at the bottom.

    :)

    Mike
     
    I don't want to get apopletic over one little (s), but Crom has ignored the rules.
    He should have added a line with moustache....bigotes. He has no right to edit another person's entry.

    It just makes the point that there can be more than one valid translation. His is neither better nor worse than the one he edited. He made a unilateral decision that the other definition is wrong. Suppose I think it's right? Should I go back and delete his (s)? I don't think so.
     
    I think you are right, Mr Cuchu.
    You don't seem to be apoplectic, but just a bit strict.

    So I understand that a each different equivalent word for the same English word should be in an individual line. Do the changes you deem fit.

    Supercrom
     
    Don Super...

    I can't/won't change it. That's the responsibility of the manager, the person who opened the thread. ( Oh Miiiiiike!)

    The point is that we all use the same process...always add what we think is useful, and never edit/delete someone else's entry.

    Un saludo,
    C.
    supercrom said:
    I think you are right, Mr Cuchu.
    So I understand that a each different word should be in an individual line. Do the changes you deem fit.

    Supercrom
     
    I disagree with the Spanish translation for jaw
    - in animals --> quijada
    - in human beings --> mandíbula
     
    I agree with you, niñita. You can also say that.

    DRAE said:
    quijada.

    1. f. Cada una de las dos mandíbulas de los vertebrados que tienen dientes.

    mandíbula.

    1. f. Cada una de las dos piezas, óseas o cartilaginosas, que limitan la boca de los animales vertebrados, y en las cuales están implantados los dientes.
    2. f. Zool. Cada una de las dos piezas córneas que forman el pico de las aves.
    3. f. Zool. Cada una de las dos piezas duras que tienen en la boca los insectos masticadores y otros artrópodos para triturar los alimentos.
    Read the 1st definition of mandíbula.

    Regards

    Supercrom
     
    mkellogg said:
    I just want to say that the latest file by Crom above looks fine to my eyes. I'm a little confused by separate entries for sideburn and sideburns, but there seems to be a very different German translation for each, so I'm going to leave it like it is.

    Hm ... IMO you can delete that "sideburns" colums, because I added "uncommon" behind the German translation for the sake of correctness, because actually no one would say that, but everyone would understand it. ;) I just added some words that could also be possible but are not so common. As I said, feel free to delete that column. :)
     
    Whodunit...you are welcome to edit your own entries, or the thread manager can do it.

    To explain Laura's suggestion of a singular sideburn...remember that she does medical translation and interpretation. It might be useful in a medical setting to identify a place on the head. Before declaring something to be "wrong", let's all try to think of an instance in which it might be useful.
     
    Definition of eyeball and SP translation added
     

    Attachments

    • Parts of the human head - 15.xls
      24 KB · Views: 458
    Hi!

    Whodunit: in Russian "sidebirns" are called Бакенбард/ы [Bakenbard/y] which I believed was borrowed from German or Dutch. I thought "baken" could stand for "side" and "bard" for "beard". However in German version there is another word.
    I am just curious if this Russian word sounds anything to you or to other German or Dutch-speaking people.
    Thanks

    P.S. "der Wangenbart", could it be?
    P.P.S. How do you attach the file? I couldn't do it :(
     
    Inara said:
    Hi!

    Whodunit: in Russian "sidebirns" are called Бакенбард/ы [Bakenbard/y] which I believed was borrowed from German or Dutch. I thought "baken" could stand for "side" and "bard" for "beard". However in German version there is another word.
    I am just curious if this Russian word sounds anything to you or to other German or Dutch-speaking people.
    Thanks

    P.S. "der Wangenbart", could it be?
    P.P.S. How do you attach the file? I couldn't do it :(

    Well, I would immediately understand what you mean by "Backenbart". ;) And "Wangenbart" is also understood ... but "Koteletten" is the most common form. Let me see if I can update it later.
     
    Back
    Top