This is a new thread/file for me. I presume anyone can add, right?
I added Spanish entries for Chin, Cheek and Nostrils.
Re some of the comments below, I know there are different usages in different areas. In L.A. medical interpreting, if I say "amígdalas" for "tonsils" (the correct term) no one knows the word; the slang "anginas" is universally understood (by the people I translate for). "Cintura" which means "waist" is used for "low back" by those from Mexico. But I also ran into someone from C.A. using the same term, which I expect comes from the mixtures of languages (including Spanlish) that takes place in So. Calif.
I once had a deposition (declaración jurada) about a back injury from a car accident. When the lawyer used the term "back" I translated as "espalda," and when she said "low back" I said "cintura", since this is what the deponent (la persona de El Salvador) had previously used. Naturally, his answers seemed contradicory: "I have low back pain every day" and "I have no back pain." I made a suggestion to the attorney, and things got clarified.
QUESTION: Do the other "foreros" want slang and colloquial terms in this list, or just proper? For me it would be helpful, to get as many as I can, so that if someone says "me duele el cerebro del coco" I know that he's talking about the occipital area (lower back part ) of his head, and not his cocoanut's brain.
Should I add these to the list?