Party front

Johnsyncrony

Senior Member
Venezuelan Spanish
más que no entender el significado, me gustaría saber cual es la traducción apropiada para esta frase, lo que se me ocurre es preparativos para la fiesta pero algo me dice que no es correcto. Se trata de una fiesta de cumpleaños, acá el contexto.

How are the things on the party front?

- I surrended. I told her to make the final decisions without me
 
  • perfecta

    Senior Member
    USA
    English, USA

    Unas posibilidades:

    En cuanto a
    (los preparativos para) la fiesta, ¿cómo va todo?
    En lo relacionado con (los preparativos para) la fiesta, ¿cómo va todo?
    En lo que tiene que ver con (los preparativos para) la fiesta, ¿cómo va todo?
    (Cambiando de tema y) pasando a hablar de (los preparativos para) la fiesta, ¿cómo va todo?

    En el contexto que ofreces, "front" quiere decir "sector" "campo" "arena" o "frente" -- o simplemente "tema".

    Al parecer*, "front" tiene su origen en los tiempos de guerra ("battle front" y "home front"). Hoy en día se emplea más ampliamente. Aunque dado que quien responde dice que se dió "por vencido", parece que sí hubo algún índole de "conflicto" o diferencia de opinión en cuanto a los preparativos para esta fiesta ;)

    *Para ver otros ejemplos que cómo se emplea "home front" http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/home-front
    *Para más sobre sus orígines, vea http://www.merriam-webster.com/dictionary/home%20front o busca "battle front" o "home front".

     

    Johnsyncrony

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    And yes the birthday girl's aunt wants a fancy party, but she just want a modest reunion with friends
     
    < Previous | Next >
    Top