Party girl"

< Previous | Next >

Sheylabsb

Senior Member
Spain Spanish
Hola!!!!!!!!!!!

Cómo podría traducir la frase: "I'm not a party girl" al Español? Soy española pero la verdad es que no sé muy bien cómo traducirla, podría ser "No soy fiestera"? No sé si fiestera es una palabra correcta o sólo es jerga, alguien me ayuda? Gracias!!!!!!!!! Sheyla
 
  • Pumpkin72

    Senior Member
    Spain, Spanish
    A mí me suena muy natural (y bastante incorrecto): "No soy muy de ir a fiestas". No sé si en el resto de España se dice así...
     

    nadasé

    Senior Member
    Spanish - US
    Party girl sería una chica a la que le gusta ir de juerga o a la que le gusta salir a divertirse.
     

    PEF

    Senior Member
    Spanish
    WR dice que "Party girl" es chica de compañía. Nunca había visto esto. ¿Existe alguna diferencia?

    En Argentina también decimos fiestera, pero en un contexto más informal.
     

    PPaola

    Member
    Spanish, Venezuela
    EN venezuela sería algo así como:
    No soy muy parrandera (slang)
    No soy muy de fiestas (mas formal)
     

    zoila

    Member
    Chile
    PEF, acá en Chile, por lo menos, "chica de compañía" se entiende definitivamente como una prostituta. Acá "party girl" sería "fiestera" (informal).

    Saludos
     

    PuntaGallinas

    Member
    Espanol/Ingles / Colombia
    En Colombia

    No soy parrandera
    No soy muy rumbera

    OR SE VA A LO OPUESTO

    soy muy de casa

    chica de companhia definitivamente es como prostituta/escort.
     

    chulies57

    Member
    English, USA
    Igual, diría
    No soy muy parrandera.

    O, al contrario, me gusta ir de reventón.


    Algo así. Algo que tenga que ver con parranda, reventón o pachanga en México.

    "Chica de compañia" - definately escort or call girl!
     
    < Previous | Next >
    Top