pas jonowanego życiowca

anthox

Senior Member
English - Northeast US
Cześć,

Jeszcze raz, fragment z tekstu Grabińskiego:

"Ogarnia mnie coraz przemożniej jakaś niepojęta żądza zabaw, nienasycone pragnienie rozrywek. [...] W kołach znajomych zdobyłem już podobno przydomek „pas jonowanego życiowca” i jako taki nie omieszkuję zjawiać się na każdym wieczorku, wencie, reducie, stawać do zawodów sportowych, zabierać głos na burzliwych zgromadzeniach."

Mam trudności z tą frazą. Co to znaczy, "życiowiec"? Ktoś, który ogólnie bawi się życiem? Przypuszczam, że "pas jonowany" = "ionized belt", ale nie rozumiem, dlatego mamy tutaj dopełniacz... "belt of ionized liveliness"? o_O

Jeśli ktoś może to wytłumaczyć trochę po polsku, mogę wymyślić coś podobnego po angielsku.

Edit: Czy to chyba typo? Wydaję mi się, że to musi być "pasjonowanego życiowca". W tym przypadku, wciąż nie rozumiem dokładnie, co oznacza "życiowiec".
 
Last edited:
  • Arco Marco

    Member
    Polish
    Nie wiem czy pomogę.

    Nie sądzę że jonowany to typo. Jonowany = pełen energii(jak atomy). Życiowiec. Nie wiem czy poprawnie, ale moja intuicja mówi mi, że to osoba witalna czerpiąca z życia lub zależnie od kontekstu mądra życiowo, doświadczyła niejednego. Nazywano też tak członków partii Życie, ale to nie o to chyba chodzi.

    Co rozumiesz przez pasjonowanego? Nie mogę przypisać żadnego znaczenia temu słowu.
     

    anthox

    Senior Member
    English - Northeast US
    Co rozumiesz przez pasjonowanego? Nie mogę przypisać żadnego znaczenia temu słowu.

    Mając pasję, gorliwość. Słowo istnieje w PWN (tutaj). Lecz to zależy częściowo od tego, czy spodziewalibyśmy się dopełniacza ("pasjonowanego") czy mianownika ("pas") w tym kontekście. Sam nie jestem pewien.
     
    Last edited:

    rotan

    Senior Member
    Polish
    Przypuszczam, że "pas jonowany" = "ionized belt", ale nie rozumiem, dlatego mamy tutaj dopełniacz...
    Gdyby rzeczywiscie chodzilo o pas jonowany (🤨) to ten pseudonim brzmialby prawidlowo z dopelniaczem
    Tak samo jak nie powiesz np. "drzwi lazienka" tylko "drzwi lazienki" (ew. 'lazienkowe' albo potocznie 'do lazienki')
    Niemniej, tu na bank chodzi o slowo 'pasjonowany'
    A przy slowie "zyciowiec" tez poczatkowo myslalem o czlonku partii, ale byc moze chodzi po prostu o fakt ze bohater uczestniczy praktycznie we wszystkim w czym sie da, do niczego sie nie ogranicza (tak jak mowi tekst - 'nie omieszkuję zjawiać się na każdym wieczorku, wencie, reducie, stawać do zawodów sportowych, zabierać głos na burzliwych zgromadzeniach.')
    I tak, "pasjonowany zyciowiec" oznaczaloby w wolnym tlumaczeniu cos w stylu "ktos kto zywo uczestniczy i angazuje sie w wiele form rozrywki"
     

    rotan

    Senior Member
    Polish
    Ja tam jak zwykle czekam na jasia i Ben Jamina 😀... chociaz w sumie o co innego mogloby tutaj chodzic 🤔
     

    Ben Jamin

    Senior Member
    Polish
    Ja tam jak zwykle czekam na jasia i Ben Jamina 😀... chociaz w sumie o co innego mogloby tutaj chodzic 🤔
    Życiowiec to nieudany przekład francuskiego "bon viveur", nieprawidłowo zastępowanego przez Polaków przez " bon vivant". Wlaściwie cały zwrot "pasjonowany życiowiec" to właśnie "bon vivant". Jak widzę autor był niespożytym źródłem nieudanych niezgrabnych neologizmów.
    O wiele lepiej byłoby powiedzieć "pasjonat życia".

    PS. "Ionowany" to całkowicie nieprawdopodobne słowo w latach 1920.
     
    Last edited:
    Top