Cześć,
Jeszcze raz, fragment z tekstu Grabińskiego:
"Ogarnia mnie coraz przemożniej jakaś niepojęta żądza zabaw, nienasycone pragnienie rozrywek. [...] W kołach znajomych zdobyłem już podobno przydomek „pas jonowanego życiowca” i jako taki nie omieszkuję zjawiać się na każdym wieczorku, wencie, reducie, stawać do zawodów sportowych, zabierać głos na burzliwych zgromadzeniach."
Mam trudności z tą frazą. Co to znaczy, "życiowiec"? Ktoś, który ogólnie bawi się życiem? Przypuszczam, że "pas jonowany" = "ionized belt", ale nie rozumiem, dlatego mamy tutaj dopełniacz... "belt of ionized liveliness"?
Jeśli ktoś może to wytłumaczyć trochę po polsku, mogę wymyślić coś podobnego po angielsku.
Edit: Czy to chyba typo? Wydaję mi się, że to musi być "pasjonowanego życiowca". W tym przypadku, wciąż nie rozumiem dokładnie, co oznacza "życiowiec".
Jeszcze raz, fragment z tekstu Grabińskiego:
"Ogarnia mnie coraz przemożniej jakaś niepojęta żądza zabaw, nienasycone pragnienie rozrywek. [...] W kołach znajomych zdobyłem już podobno przydomek „pas jonowanego życiowca” i jako taki nie omieszkuję zjawiać się na każdym wieczorku, wencie, reducie, stawać do zawodów sportowych, zabierać głos na burzliwych zgromadzeniach."
Mam trudności z tą frazą. Co to znaczy, "życiowiec"? Ktoś, który ogólnie bawi się życiem? Przypuszczam, że "pas jonowany" = "ionized belt", ale nie rozumiem, dlatego mamy tutaj dopełniacz... "belt of ionized liveliness"?
Jeśli ktoś może to wytłumaczyć trochę po polsku, mogę wymyślić coś podobnego po angielsku.
Edit: Czy to chyba typo? Wydaję mi się, że to musi być "pasjonowanego życiowca". W tym przypadku, wciąż nie rozumiem dokładnie, co oznacza "życiowiec".
Last edited: