Pas plus que Mussolini

Cristina_Ar

New Member
Spanish
Hola:
Estoy traduciendo un texto y me da la impresión de que me estoy perdiendo algún juego de palabras. En un diálogo, están hablando de cuando Alemania remilitarizó Renania en 1936 y mencionan que ni Francia ni Bélgica movieron un dedo para protestar. Y a continuación dicen:

– S'ils avaient bougé le petit doigt, j'aurais peut-être été obligé de reculer, mais là, aucune réaction. C'était comme si on rentrait chez nous !
– Pas plus de réaction que pour Mussolini quand il a envahi l’Éthiopie, pas plus que Mus-so-li-ni ! Ha ha ha!
– Pas plus que Mussolini !! Mort de rire !!
– L’Éthiopie, ha ha ha !

La grafía de Mussolini está así tal cual, separada en sílabas, y me da la impresión de que está haciendo algún tipo de referencia o de juego de palabras, pero no lo pillo. Y si no hay juego de palabras, tampoco entiendo por qué se ríen los personajes.

¿Alguien sabe por dónde van los tiros?
¡Gracias!
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Buenas tardes, @Cristina_Ar! :)

    Yo no vería ahí un juego de palabras, sino una actitud aparentemente cínica de parte de los dos personajes: quien inicia el diálogo se regodea con sorna de la inacción de ambas naciones como un triunfo personal y su interlocutor equipara dicha impunidad a la que escudó a Mussolini.

    Semánticamente, pas plus de... que expresa una comparación negativa: algo así como si dijera “tal como tampoco” —por ello decía que se da una equiparación de circunstancias—. En castellano, coloquialmente, yo diría igual que reaccionaron con Mussolini e igual que con Mussolini, respectivamente. Desde luego, igual que reaccionaron sería irónico, pues no hubo tal reacción.
     
    Last edited:

    Cristina_Ar

    New Member
    Spanish
    Muchísimas gracias, @swift. Veo que me estaba complicando demasiado con este fragmento. :) Es que es un texto con un montón de juegos de palabras y ya veo dobles sentidos donde probablemente no los hay.

    ¡Gracias de nuevo!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es un placer ayudar. :)

    Y es entendible que uno necesite consultar este tipo de cosas para asegurarse de que no está perdiendo la cabeza. Por si te ayuda, aquí hay otro par de hilos en que se discute “pas plus”: pas plus que; pas plus de… que.

    A ver cómo resolvés la traducción. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top