pasar bocata

Status
Not open for further replies.

joe_bocciolo

Member
italian
No me he encontrado esa frase en ningun diccionario.......pasar bocata, tengo entendido que es pasar hambre, pero ¿cómo puedo justificar esta traducción?
 
Last edited by a moderator:
  • pacopi

    Member
    Castellano España
    No le encuentro ningún sentido razonable a "pasar bocata"

    Si fuera "pasar de bocata" podría tener dos (!contradictorios! :))

    1) Comer únicamente bocadillos ('bocatas') y pasar (sobrevivir) con éso.
    2) No querer comer bocadillos ("pasar de algo" en argot es no querer ese algo)

    ¿Contexto? :)

    (De todas formas, este es un foro inglés / español ...)
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Favor abrir un nuevo hilo, suministrando el respectivo contexto , especificando claramente qué es lo que se desea: si es una traducción, detallar el idioma y abrir el hilo en el correspondiente foro bilingüe (Español/Inglés, Español/Italiano, etc.); si se solicita una definición en español, abrir el hilo en el Foro de Sólo Español. Por último, se pide observar el cumplimiento de normas de ortografía.

    En consecuencia este hilo queda cerrado.

    Muchas gracias por la comprensión y colaboración.

    Ayutuxte
    Moderador
     
    Last edited:
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top