pasar de abundamente desposeído a escuálida posesión

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by da_strike, Aug 4, 2013.

  1. da_strike Senior Member

    Madrid, Spain
    English UK
    I'm having some difficulties translating the following sentence: "¿Cómo fue que hice para pasar de abundamente desposeído a escuálida posesión?"

    The context is a castaway floating in the middle of the ocean on just a cardboard box, musing on how he used to own a house, car, TV etc. and now, to some extent, the box owns him (en ese sentido, técnicamente la caja me tiene a mí). However, I don't really understand this last sentence, given the situation.

    If anyone can suggest how one might say it in English, I'd greatly appreciate it! The best I can can up with is "How did I go from being abundantly dispossessed to such squalid possession?" but to be honest, that doesn't make much sense to me in English. Am I missing something?

    Thank you in advance!
  2. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    I can only say that it also sounds strange in Spanish. "Abundantemente desposeído" sounds as if he was "richly poor" if that makes any sense.

    I think your translation is as good as the original, at any rate.

Share This Page