pasar por el aro

olamar

Member
Greece, Greek
Una duda más. La frase es:
Esta vez no pienso pasar por el aro. Siempre se sale con la suya.

Sé qué significa "pasar por el aro", pero estoy confundida. En mi libro, por error, tiene en círculo dos respuestas; la primera es aceptar y la segunda es responder. ¿Cuál es la más adecuada?
 
  • gdiaz

    Senior Member
    Chile - Español
    No conozco esa expresión en ese contexto, pero en Chile, pasar a uno por el aro es aprovecharse de su torpeza, ignorancia o bondad, engañar, hacer tonto a alguien...
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    En España pasar por el aro es aceptar, en el sentido de hacer lo que te pide otra persona aunque no estés de acuerdo. Piensa en el típico espectáculo de circo en que un domador hace saltar a un león pasando por el centro de un hula-hop, el león hace lo que quiere el domador.
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Es aceptar , siguiendo las directrices que te imponene, sin poder dar ninguna opinion, ni mucho menos oponerte a la acción.
     

    sancocho_s

    New Member
    español
    Es lo que le han explicado anteriormente, quédese con que pasar por el aro es más negativo que se acepta pero a disgusto.
     

    L4ut4r0

    Senior Member
    Chile, castellano/español
    No conozco esa expresión en ese contexto, pero en Chile, pasar a uno por el aro es aprovecharse de su torpeza, ignorancia o bondad, engañar, hacer tonto a alguien...
    Es decir, un chileno dice, "me pasaron por el aro" y un español "pasé por el aro".
     
    < Previous | Next >
    Top