pasar por el aro

Discussion in 'Sólo Español' started by olamar, Nov 14, 2007.

  1. olamar Member

    Greece, Patras
    Greece, Greek
    Una duda más. La frase es:
    Esta vez no pienso pasar por el aro. Siempre se sale con la suya.

    Sé qué significa "pasar por el aro", pero estoy confundida. En mi libro, por error, tiene en círculo dos respuestas; la primera es aceptar y la segunda es responder. ¿Cuál es la más adecuada?
     
  2. zahrita Member

    Londres
    Spanish
    Hola!
    aceptar es la mas adecuada.
    saludos
    z
     
  3. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    No conozco esa expresión en ese contexto, pero en Chile, pasar a uno por el aro es aprovecharse de su torpeza, ignorancia o bondad, engañar, hacer tonto a alguien...
     
  4. olamar Member

    Greece, Patras
    Greece, Greek
    ¡Muchas gracias por la aclaración!
    Saludos!
     
  5. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En España pasar por el aro es aceptar, en el sentido de hacer lo que te pide otra persona aunque no estés de acuerdo. Piensa en el típico espectáculo de circo en que un domador hace saltar a un león pasando por el centro de un hula-hop, el león hace lo que quiere el domador.
     
  6. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Tijuana
    Español
    Es aceptar , siguiendo las directrices que te imponene, sin poder dar ninguna opinion, ni mucho menos oponerte a la acción.
     
  7. sancocho_s New Member

    español
    Es lo que le han explicado anteriormente, quédese con que pasar por el aro es más negativo que se acepta pero a disgusto.
     
  8. L4ut4r0 Senior Member

    Chile, castellano/español
    Es decir, un chileno dice, "me pasaron por el aro" y un español "pasé por el aro".
     

Share This Page

Loading...