pasarse de coba

  • xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Me siento aludido :rolleyes:.

    No es un modismo. Se suele decir "dar coba" con el significado de "halagar fingidamente".

    "Pasarse" significa "exceder" o "ir más allá":
    "Pasarse de sal" = "echar demasiada sal"
    "Pasarse de listo" = "intentar hacerse el inteligente (y fracasar)"
    "Pasarse de la raya" = "exceder los límites (morales/sociales/judiciales) establecidos"
    "Pasarse de coba" = "halagar demasiado, tanto que la persona halagada pueda notar que estás fingiendo tu admiración o suenes demasiado pedante"

    Si preguntas por el hilo en concreto que puse antes, supongo que Dudu quería decir que había reescrito el texto de modo que se halagaban las "excelencias" de la empresa XTour. Yo le dije que se había pasado porque la última parte (selecto catálogo de embarcaciones seleccionadas) sonaba redundante.
     

    alumnisimo

    Senior Member
    english usa
    Gracias por la excelente respuesta. No me importa mucho, pero ahora me tienes preguntando "¿qué es un modismo? Pasarse de coba traducido dirrectamente no nos daría overdo the praise . ANYWAY me gusta mucho esta construcción por lo útil que es. Gracias de nuevo.
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    DRAE said:
    modismo.
    1. m. Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; p. ej., a troche y moche.
    Yo creo que sí se traduciría así literalmente (más o menos).
    Pasarse = excederse
    Coba = halago fingido

    Un saludo :).
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Si es que no es una expresión ¡:)!
    Es algo que yo dije en otra hebra. Como respuesta a "le di un poco de coba", yo dije "creo que te has pasaste de coba", pero no es ninguna frase hecha ni nada por el estilo.

    Un saludo :).
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Acá en venezuela no se utiliza con esa connotacion la palabra "Coba".
    y la frase "pasarse de coba" núnca la he escuchado.
    Para los venezolanos, Coba es sinonimo de mentira.

    Pensandolo bien, podría ser, "pasarse de mentiroso" en cuyo caso sería para nosotros, "Cobero" o "pasarse de cobero"

    Saludos
    Rosa :)
     
    < Previous | Next >
    Top