1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

pasarse de coba

Discussion in 'Sólo Español' started by alumnisimo, Mar 6, 2007.

  1. alumnisimo Senior Member

    liberty, New York
    english usa
    Díganme por favor : ¿Cómo se usa el modismo "pasarse de coba"? Gracias.
     
  2. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Me siento aludido :rolleyes:.

    No es un modismo. Se suele decir "dar coba" con el significado de "halagar fingidamente".

    "Pasarse" significa "exceder" o "ir más allá":
    "Pasarse de sal" = "echar demasiada sal"
    "Pasarse de listo" = "intentar hacerse el inteligente (y fracasar)"
    "Pasarse de la raya" = "exceder los límites (morales/sociales/judiciales) establecidos"
    "Pasarse de coba" = "halagar demasiado, tanto que la persona halagada pueda notar que estás fingiendo tu admiración o suenes demasiado pedante"

    Si preguntas por el hilo en concreto que puse antes, supongo que Dudu quería decir que había reescrito el texto de modo que se halagaban las "excelencias" de la empresa XTour. Yo le dije que se había pasado porque la última parte (selecto catálogo de embarcaciones seleccionadas) sonaba redundante.
     
  3. alumnisimo Senior Member

    liberty, New York
    english usa
    Gracias por la excelente respuesta. No me importa mucho, pero ahora me tienes preguntando "¿qué es un modismo? Pasarse de coba traducido dirrectamente no nos daría overdo the praise . ANYWAY me gusta mucho esta construcción por lo útil que es. Gracias de nuevo.
     
  4. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Yo creo que sí se traduciría así literalmente (más o menos).
    Pasarse = excederse
    Coba = halago fingido

    Un saludo :).
     
  5. Hari_Seldom

    Hari_Seldom New Member

    Barcelona, Spain
    PERU SPANISH
    Hola Todos!!
    Un consulta, Donde se usa dicha expresión? En el Perú seguro que no y aquí en España no la he escuchado!
    Salud2
     
  6. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Si es que no es una expresión ¡:)!
    Es algo que yo dije en otra hebra. Como respuesta a "le di un poco de coba", yo dije "creo que te has pasaste de coba", pero no es ninguna frase hecha ni nada por el estilo.

    Un saludo :).
     
  7. ROSANGELUS

    ROSANGELUS Senior Member

    Tijuana
    Español
    Acá en venezuela no se utiliza con esa connotacion la palabra "Coba".
    y la frase "pasarse de coba" núnca la he escuchado.
    Para los venezolanos, Coba es sinonimo de mentira.

    Pensandolo bien, podría ser, "pasarse de mentiroso" en cuyo caso sería para nosotros, "Cobero" o "pasarse de cobero"

    Saludos
    Rosa :)
     

Share This Page

Loading...