paso de peatones, cruce de peatones

mutagenix

Senior Member
Japanese
Hola

En España se dice paso de peatones o paso de cebra (corríjanme si me equivoco). También he encontrado el término cruce de peatones. Pero, ¿dónde se usa este término? ¿En algunos países latinoamericanos?
 
  • Se usa en el US en las comunicaciones en español del Departamento de Vehículos de Motor.

    Se usa en México:
    De Esto es lo que dice el reglamento de tránsito sobre los peatones
    Al cruzar una vía federal los peatones están obligados a transitar por la mitad derecha de las zonas de cruce de peatones, a tomar todas las precauciones y no irrumpir intempestivamente sobre la superficie de rodamiento, a realizar el cruce de manera continua y con paso seguro y rápido, a evitar el cruce diagonal de una intersección, y utilizar los pasos a desnivel o puentes peatonales que existan.

    Veo que Lyrica ya te ha contestado respecto a la Argentina. En cuanto a otros países latinoamericanos,.... Ahora vuelvo🕺
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    En Chile es paso peatonal o cruce peatonal y existen dos tipos, los regulados por semáforo y los no regulados.
    Los regulados por semáforo se demarcan con dos franjas paralelas y los no regulados, en los que el peatón tiene siempre el derecho preferente de paso (observen el automóvil detenido en el extremo derecho de la foto que adjunto), se demarcan con franjas perpendiculares al sentido del cruce por lo que se llaman también paso de cebra.
    En un hilo similar hace un tiempo puse las siguientes fotografías que ejemplifican ambos tipos de cruce peatonal:

    Paso regulado
    paso de peatones.jpg

    Paso no regulado o de cebra
    paso de cebra.jpg
     

    mutagenix

    Senior Member
    Japanese
    Lyrica_Soundbite, Reina de la Aldea, Aviador habéis proporcionado información muy útil.

    Pero, ¿dónde se usa cruce de peatones? ¿En España?
     

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Lyrica_Soundbite, Reina de la Aldea, Aviador habéis proporcionado información muy útil.

    Pero, ¿dónde se usa cruce de peatones? ¿En España?
    Depende del contexto. Dijiste "he encontrado el término cruce de peatones", pero ¿dónde lo encontraste?
    Por acá se diría cruce de peatones en una construcción como la que sigue:
    El cruce de peatones se ve impedido por las obras de repavimentación.
     

    mutagenix

    Senior Member
    Japanese
    Depende del contexto. Dijiste "he encontrado el término cruce de peatones", pero ¿dónde lo encontraste?
    Por acá se diría cruce de peatones en una construcción como la que sigue:
    El cruce de peatones se ve impedido por las obras de repavimentación.
    Lo encontré en un libro para estudiantes de español de bajo nivel. Cruce de peatones se introdujo allí como una nueva expresión traducida como pedestrian crossing/crosswalk. Ya he aprendido que no se puede confiar en todo lo escrito en este libro porque contiene errores y cosas raras. (Sin embargo, es un libro muy útil para lo que lo estoy usando).
    También encontré bastantes entradas de cruce de peatones en Google, algunas de las cuales son de diccionarios español-inglés. Pero todavía no me quedó claro dónde se usaba para significar paso de peatones. Pero ahora, con la ayuda de este foro, creo que tengo una idea más clara.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Leí en Google resultados de búsqueda de varios países y noté que sí dicen “un cruce de agua” (por ejemplo, dice una nota periodística de España que un Ferrari de un millón pasó por un cruce de agua y se arruinó). Entonces no veo problema alguno en las expresiones “un cruce de peatones” o “zona de cruce de peatones”. Quizás sí es un calco del inglés, yo no sé, pero parece correcto en español.

    Edit: creo que en mi ciudad decimos más “cruce peatonal”.
     
    Last edited:
    Top