Passé simple et imparfait

Lisa_Benetti

New Member
Italian
Buongiorno,
mi sto preparando da sola per affrontare il DELF B2, e sto ripassando i tempi del passato. Mi sono ritrovata a tradurre tre frasi e vorrei sapere se le ho corrette nel modo appropriato in quanto mi sono sorti alcuni dubbi.

1. Nel Medioevo, i signori vivevano nei castelli. Alcuni di questi hanno resistito al tempo e hanno conservato il loro aspetto.
Au Moyen Âge, les seigneurs vivaient dans les châteaux. Certains ont résisté au temps et ont conservé leur aspect.

2. Nel '700, il francese era parlato in tutta Europa e le idee dei filosofi circolavano ovunque.
En 1700, le français était parlé dans toute l’Europe et les idées de philosophes françaises circulaient partout.

3. Quando scoppiò la guerra del '14, tutti pensavano di tornare a casa. Invece è durata quattro lunghi anni e ha provocato dieci milioni di morti.
Quand la guerre du 1914 explosa, tout le monde pensait de retourner tôt à la maison. Au contraire elle est durée quatre longs ans et elle a provoqué dix millions de victimes.

Ho sottolineato le parti in cui ho avuto più difficoltà. Grazie in anticipo a chiunque mi aiuti :);)
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonjour,
    je ne vois pas d'erreurs de temps dans les phrases 1 et 2.
    • Alcuni di questi : "Certains" convient très bien. Tu aurais pu dire aussi "Certains d'entre eux" pour rester plus près du texte.
    • "Nel '700" se traduit par "Au 18ème siècle" (ou au XVIII siècle) - éventuellement "dans les années 1700" (mais en général on n'utilise pas cette formulation pour un siècle, plutôt pour une décennie : "dans les années 40")
    • le idee dei filosofi : les idées des philosophes
    • francesi n'est pas dans le texte original - toutefois si tu souhaites le préciser, il faut le mettre au masculin : français
    Phrase 3 :

    3.1. Quand la guerre du 1914 explosa, tout le monde pensait de retourner tôt à la maison.
    • tutti pensavano di tornare a casa : pas d'erreur de temps,
      mais "tutti" peut se traduire par "tous" ce qui me semble plus juste car ça fait référence à "tous les soldats" ou "tous ceux qui partaient" et non pas "tout le monde" puisque ce n'est pas tout le monde qui partait à la guerre
    • pensavano di tornare a casa : pensaient/croyaient qu'ils rentreraient à la maison.
    • "tôt" ne figure pas dans le texte d'origine
    3.2. Au contraire elle est durée quatre longs ans et elle a provoqué dix millions de victimes.
    • Invece : j'aurais traduit par "au lieu de quoi" ou "alors que"
    • è durata : elle a duré
    • quattro lunghi anni : quatre longues années (mais "quattro anni" se traduirait "quatre ans" - désolée pour cette bizarrerie)
    • morti : "morts" plutôt que "victimes" qui est un terme moins précis que "morti", car victime inclut les blessés : "Personne qui a péri, a été tuée ou blessée dans des circonstances exceptionnelles. (Source : CNRTL)
    Cordialement
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Si cet exercice porte sur imparfait et passé simple (cf le titre de ce fil) il faut sans doute transformer le passé composé en passé simple.
     

    Lisa_Benetti

    New Member
    Italian
    C'était un exercice de traduction de l'italien au français. Les arguments étaient le passé simple et l'imparfait :)
     

    LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Les arguments étaient le passé simple et l'imparfait
    C'est vrai. Pourtant plusieurs de ces verbes correspondent à un passé composé, et non à un passé simple. Par exemple : "certains ont résisté au temps" (ils résistent encore) comparé à "certains résistèrent au temps pendant des siècles / jusqu'aux bombardements (etc)".
    Je suis curieuse de savoir pourquoi cet exercice demande de traduire exclusivement par imparfait ou passé simple.
     

    soleil-sol

    Senior Member
    english-american
    Bonjour, je voudrais savoir si le passé simple s'utilise en italien exactement comme en francais. c'est-a-dire le passato remoto. Est-ce que avec le passato remoto on l'utilise seulement dans la litterature et non pas dans les conversations de tous les jours ou pour causer.
    Merci en avance
    soleil-sol
     
    < Previous | Next >
    Top