pass a kidney stone

< Previous | Next >

KennyHun

Senior Member
Hungarian
I guess this phrase should be pretty clear....we're talking about a kidney stone leaving a patient's body. Through the urinary tract, I suppose? Not a doctor, so I might be way off the mark (also haven't been unlucky enough to be facing this unfortunate situation). I'm not sure about what verb to use. Probably not passer?

Still, the only attempt I can come up with would be:
Il est en train de passer un calcul rénal.

Thank you for your help!
 
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Hello KennyHun,

    In Québec French, you will hear familarly (and literally) : Il est en train de passer une pierre au rein.
    But that's an old usage of the word « pierre »
    Les pierres aux reins sont plus douloureuses que celles au foie.
    L’emploi du mot pierre pour désigner les concrétions qui se forment dans la vésicule biliaire ou dans les reins est vieilli. De nos jours, c’est plutôt le mot calcul qu’on utilise pour désigner cette pénible réalité. [...] Il fallait donc dire : Les calculs rénaux sont plus douloureux que les calculs biliaires.
    I think you could say : évacuer / éliminer un calcul rénal.
     

    CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    J'avais jamais pris la peine de vérifier pourquoi on appele ça des calculs;
    Du latin calculus, (« caillou utilisé pour compter avec un boulier ou avec l’abaque »). Ce sens explique l’usage médical du mot.
    Wiktionnaire

    ...et selon les sources, évacuer est bien le bon terme.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Merci pour la confirmation et l'info supplémentaire Carlos (et salut :))

    Moi non plus, je n'avais pas pris la peine de vérifier l'éthymologie.
     
    < Previous | Next >
    Top