Pass the test of time

gdmarcus

Senior Member
English, USA
Trato de traducir esta frase de español a inglés:

The evil that you shine will never stand the test of time.

Mi intento:
La mal que usted rebosa nunca pasará/aprobará la prueba del tiempo.

¿Que les parece mi versión al español? ¿Y cuál palabra (pasará o aprobará) es mejor?

Muchas gracias por su ayuda.
 
  • Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Me parece que "la maldad" sería más apropiado que "mal". Además es "el mal" no "la mal" (una pequeña aclaración).

    Saludos.

    Nota: Se me olvidaba, respondiendo a tu pregunta a mí me gusta más "pasará" en este contexto (al menos se usa con más frecuencia en mi país) pero "aprobará" también es correcto.
     

    Tampiqueña

    Senior Member
    Español - México
    Hola GD:

    A mí me parece muy bien escrito, lo único que quizá cambiaría es "rebosa" por "emana" o algo por el estilo. Pero es cuestión de preferencias nada más. Es que rebosar lo asocio con líquidos que se tiran por llenar de más los recipientes.

    Saludos y ¡Suerte con tu traducción!
     

    gdmarcus

    Senior Member
    English, USA
    Hola GD:

    A mí me parece muy bien escrito, lo único que quizá cambiaría es "rebosa" por "emana" o algo por el estilo. Pero es cuestión de preferencias nada más. Es que rebosar lo asocio con líquidos que se tiran por llenar de más los recipientes.

    Saludos y ¡Suerte con tu traducción!
    Prefiero "emana"; gracias por la sugerencia.
     

    gdmarcus

    Senior Member
    English, USA
    Thanks for the suggestion, cmongeoro. However, I think, in this case, I'm going to stick with "usted" because it is refering to "the police" who are abusing their authority.
     
    < Previous | Next >
    Top