Passata la festa gabbato il santo.

Churchil

Senior Member
España, castellano
Passata la festa gabbato il santo.

Buona sera, compagni. Ho visto questa frase su internet (beh, in realtà l'originale era: "Passata la festa gabbato lu santu."), e sono quasi sicuro che può equivalere all'espressione spagnola "Pasó el día, pasó la romería", che tradotta vuol dire "Se è passato il giorno, è passata la sagra".

Qualche conferma? :)
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    A mí me da la impresión de que es eso, exactamente, pero me confunde que "gabbare" (o "gabbari" en siciliano) significa "engañar", non mi quadra, francamente.
     

    dirk_mdn

    Senior Member
    Italian
    Il santo lo si inganna perchè una volta passata la festa ci si dimentica della sua esistenza e la vita prosegue normalmente. Quindi tutte le manifestazioni di devozione verso di lui sono un po' una presa in giro perchè durano solo il tempo della festa.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Otra versión:
    Passato il pericolo, gabbato il santo.
    El
    peligro pasado, el santo olvidado.
     
    < Previous | Next >
    Top