Passata la festa gabbato il santo.

< Previous | Next >

Churchil

Senior Member
España, castellano
Passata la festa gabbato il santo.

Buona sera, compagni. Ho visto questa frase su internet (beh, in realtà l'originale era: "Passata la festa gabbato lu santu."), e sono quasi sicuro che può equivalere all'espressione spagnola "Pasó el día, pasó la romería", che tradotta vuol dire "Se è passato il giorno, è passata la sagra".

Qualche conferma? :)
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    A mí me da la impresión de que es eso, exactamente, pero me confunde que "gabbare" (o "gabbari" en siciliano) significa "engañar", non mi quadra, francamente.
     

    dirk_mdn

    Senior Member
    Italian
    Il santo lo si inganna perchè una volta passata la festa ci si dimentica della sua esistenza e la vita prosegue normalmente. Quindi tutte le manifestazioni di devozione verso di lui sono un po' una presa in giro perchè durano solo il tempo della festa.
     

    0scar

    Banned
    Spanish-Argentina
    Otra versión:
    Passato il pericolo, gabbato il santo.
    El
    peligro pasado, el santo olvidado.
     
    < Previous | Next >
    Top