Edit : je n'avais pas lu la réponse de jann. J'ai compris la phrase un peu comme « rater une belle aventure ».Don't let someone slip through your fingers because you were too afraid to tell them how you felt…
Did you let someone slip through your fingers who could have brought something new to your life?
Thank you very much for the welcoming ! Good ?afternoon? (evening, for me !) ! I think i'd prefer your SECOND sentence ("Did you let someone slip through your fingers ..."). It really initially was the meaning of "i didn't give him/her the attention he/she desserved ; now, "je suis passé à côté de lui/d'elle". I keep ALL what you ALL gave me here ! - "My" first meaning in fact was : "not to enough appreciate somebody when there", so : i can pick up some thingssssss from everything you all sent (and will, maybe !). This thanks goes to Nicomon .. bec. i must go & work, but : T.H.A.N.K.S to everybody hre, and : At Your Service back (french language is ... not so easy !!!). Bye, for now ! Thanks again !Salut HelpThanks, et bienvenue sur le forum
Le sens n'est pas le même que "take someone for granted", mais il y aurait peut-être : To let someone slip through one's/your fingers ?
Comme dans ces exemples : Edit : je n'avais pas lu la réponse de jann. J'ai compris la phrase un peu comme « rater une belle aventure ».
Si je remplaçais quelqu'un par quelque chose, je dirais : To miss / fail to seize an opportunity / To let a great opportunity pass you by.
Actually, the sense is not so much that you take someone for granted as that you don't even notice the person.
Passer à côté de quelqu'un = to overlook someone (standard), to pass someone over (a bit old-fashioned)
With a full sentence for context, we could perhaps suggest some other translations that are more phrasal.
(Translations for "to take someone for granted" have been discussed here.)