passer / réussir un examen

paulvial

Senior Member
Bonsoir
Je ne sais plus si l'on peut dire "passer un examen " pour dire que l'on a été reçu"

Car il me semble avoir souvent entendu : "je suis content car j'ai passé mon permis de conduire ",ce qui est clairement compris comme étant le contraire de l'avoir échoué , mais j'arrive à douter de l'exactitude de cette expression dans ce sens là
passer un examen, bien que parfois employé comme s'il impliquait une réussite , n'est-il pas simplement l'acte d'essayer de le réussir ?

In English there seems to be the notion of "sitting for an exam "
with the result being either "passing it , or failing it "

Toute aide appréciée
 
  • vizzard

    Member
    USA - English
    Paulvial,
    I think there are some differences in British and American English in this matter but, aux Etats-Unis, to "take" an exam or test does not imply failure or success, it just means you tried. To "pass" the test means you succeeded.
    J'espère que cela vous aide, si vous voulez des exemples ou plus d'explication, laissez-moi savoir.
     

    paulvial

    Senior Member
    Yes Vizzard, thank you , but funnily enough , I am fully aware of the use and meaning of the term in english
    it is my mother tongue which is giving me some problem

    In French , i have heard (and said it myself ) " j'ai passé mon permis de conduire "
    and people mean / or understand that the exam has been "passed " (English meaning )
    But I also think that perhaps "passer un examen" in French means "to sit for it / take it , and that "passer un examen " to mean to pass it , is an error
    That is what I am looking clarification for
     

    englishfroggy

    Member
    Mexican Spanish/Canadian English
    I've tried using "passer un examen" in Canada, meaning that I passed, but I noticed that people didn't understand that I had already received a grade. Therefore, I should've said "réussir un examen".

    In English to say "passer un examen", you can say "to write a test" or "to take a test."
     

    carog

    Senior Member
    French - France
    In French , i have heard (and said it myself ) " j'ai passé mon permis de conduire "
    and people mean / or understand that the exam has been "passed " (English meaning )

    But I also think that perhaps "passer un examen" in French means "to sit for it / take it , and that "passer un examen " to mean to pass it , is an error
    That is what I am looking clarification for
    En général, je dirais que "passer" un examen est équivalent à "se présenter" à l'examen - dans le cas du permis de conduire, je crois que c'est le contexte qui nous permet de déduire que "j'ai passé le permis (et je l'ai réussi) - dans le cas contraire, on dirait plutôt "j'ai échoué" d'emblée...
     

    dattse

    Banned
    English - USA
    If I want to say "He will probably pass his exam." what should I say?

    Il risque de réussir son examen.
    Il risque de réussir à son examen.
     

    k@t

    Senior Member
    Français de France
    L’emploi direct (sans préposition > réussir un examen) a été critiqué (certains le critiquent toujours), mais il est maintenant fortement entré dans l’usage ; d’ailleurs le TLFi mentionne cette construction directe.
    II. − Empl. trans. Qqn réussit qqc.
    B. −
    [Le compl. désigne un inanimé abstr.]
    […]
    Réussir un examen, un concours. Obtenir de bons résultats et être reçu.
    RÉUSSIR : Définition de RÉUSSIR
    On peut donc dire les deux.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    If I want to say "He will probably pass his exam." what should I say?
    Tu peux dire aussi (plus simplement)*:

    Il va sûrement être reçu à son examen.

    Avec cette tournure passive, "à" est indispensable.

    3. Surtout au passif.
    − [En parlant de candidats à un examen, un concours] Synon. admis. Être reçu à un concours, à un examen; être reçu premier, haut la main; être reçu chirurgien, docteur, lieutenant, médecin.
    [...]
     
    Last edited by a moderator:

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    In everyday life, I would say:
    "Il aura sûrement son examen."
    Car il me semble avoir souvent entendu : "je suis content car j'ai passé mon permis de conduire ",ce qui est clairement compris comme étant le contraire de l'avoir échoué
    "Il a passé son bac l'an dernier" : évidemment il l'a eu, autrement il faut le préciser, je pense.
    Ah bon ! Moi, dans les deux cas, je n'envisage pas la réussite.
    "je suis content car j'ai passé mon permis de conduire "
    > Ma réponse : "Et donc, tu l'as eu ? / Et tu auras le résultat quand ?"
    (on peut être content car ce n'est pas si facile d'avoir une date de passage (date à laquelle on passe son permis, et non où l'on réussit forcément son permis))

    "Il a passé son bac l'an dernier"

    > Ma réponse : "Et il l'a eu ? / Et il le repasse cette année alors ?"
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Je suis d'accord avec DearPrudence:

    "Il a passé son bac" ≠ il a eu son bac !
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Il me semble qu'on passe un examen / un test dans le but d'obtenir un permis / un diplôme.
    Pour l'obtenir, il faut d'abord réussir le test / l'examen.

    Je trouve curieux de dire « passer un permis / passer son bac ».
    Bref, je n'ai pas changé d'idée depuis ce fil connexe : passer / réussir / avoir un examen

    En réponse à la question précise de dattse, qui a réanimé ce fil, j'ajoute aux définitions du CNRTL un extrait de cette page de la BDL :
    Un emploi cependant cause des hésitations quant à l’usage ou non de la préposition devant le complément. Il s’agit de l’emploi de réussir avec des noms comme examen, concours, test, etc. On n’a longtemps accepté que la construction indirecte, c’est-à-dire avec l’emploi de la préposition à : réussir à un examen, à un concours, à un test. Toutefois, l’emploi du verbe réussir avec un complément direct s’est beaucoup étendu depuis le XIXe siècle, ce dont témoigne l’usage. Aussi la langue soignée et les dictionnaires attestent-ils maintenant la construction réussir un examen, qui n’en demeure pas moins critiquée par certains grammairiens. C’est donc dire que dans cet emploi les deux constructions, avec ou sans la préposition à, sont maintenant acceptées.
     
    Last edited:

    mehoul

    Senior Member
    french
    Je pense que le cas du permis de conduire est à part, on dit effectivement "passer son permis" pour l'obtenir, alors que pour les examens universitaires les passer signifie essayer de les obtenir.
     
    < Previous | Next >
    Top