Passionate heart

Erika Anterie

New Member
Spanish - Argentina
熱烈な心 vs 情熱的な心: which should be used to convey "Passionate heart"?

Like when one tells to oneself "Calm down, passionate heart!", which expression should be used?
熱烈な ?
情熱的な ?
Other different?
 
  • SoLaTiDoberman

    Senior Member
    Japanese
    「おちつけ、早まるな。」
    「おちつけ、おちつけ。」
    「おちつけ、熱くなってはいけない。」
    「熱くなるな!あくまでも冷静に。」
    「おおっと、熱くなってしまった!」

    直訳体なら、
    「落ち着け、我が熱き心よ。」
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    Like when one tells to oneself "Calm down, passionate heart!", which expression should be used?

    We would only say "passionate heart" when speaking in a very poetic way. However, "calm down" is not poetic, so there is a mismatch of register in the above. To be poetic, we would say something like "Be still, passionate heart!"

    「落ち着け、我が熱き心よ。」

    For a poetic feel, I think the above is rather good. (It is read as ochitsuke, waga netsuki kokoro yo.)
     

    Erika Anterie

    New Member
    Spanish - Argentina
    We would only say "passionate heart" when speaking in a very poetic way. However, "calm down" is not poetic, so there is a mismatch of register in the above. To be poetic, we would say something like "Be still, passionate heart!"



    For a poetic feel, I think the above is rather good. (It is read as ochitsuke, waga netsuki kokoro yo.)
    Oh, I see! It's like you said. The phrase is the title for a chapter of a story I'm working on, so I need the poetic feel, indeed.
    Thank you so much!
     
    Top