Pasta brisa

Cintia&Martine

Senior Member
Français
Buenas noches a todos
hace poco al leer una receta de cocina me tropecé con "pasta brisa". Al ser francesa entendí que se trataba de la "masa quebrada" de toda la vida.
Mi pregunta es: ¿es corriente llamarla así?
Gracias por contestar. Buenas noches
 
  • belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Sí, se usa bastante si estás metido en los mundos de las masas.

    No tengo ni idea de donde viene, pero tiene toda la pinta de ser una marca ¿no?

    Saludos,
    Belén
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    Yo creo que viene del francés: pasta brisè... de hecho "brisè" significa quebrada, si no recuerdo mal...

    Es una suposición, me parece haberla visto en muchas recetas así... ( y sí, me gusta la cocina, ejejej :p )

    Alundra.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Pasta brisa, pasta brisé y pasta quebrada significan lo mismo en español. Pero en España no es demasiado normal decir pasta brisa. Yo siempre he oído decir a profesionales "pasta brisé / pasta o masa quebrada"
    A veces también se dice "pasta flora"
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    diegodbs said:
    Pasta brisa, pasta brisé y pasta quebrada significan lo mismo en español. Pero en España no es demasiado normal decir pasta brisa. Yo siempre he oído decir a profesionales "pasta brisé / pasta o masa quebrada"
    A veces también se dice "pasta flora"

    No sé en que te basas para decir que "en España no es demasiado normal decir pasta brisa", ya que no conozco tu entorno, pero para mi sí es normal.
    Ahí queda eso. Saludos

    Belén
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    belen said:
    No sé en que te basas para decir que "en España no es demasiado normal decir pasta brisa", ya que no conozco tu entorno, pero para mi sí es normal.
    Ahí queda eso. Saludos

    Belén

    Retiro lo dicho con respecto a "España", debería de haber dicho en mi entorno, lo que he oído decir siempre, en personas relacionadas con la repostería, etc.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes
    Gracias a los que me han contestado
    Efectivamente "pasta brisa" es la traducción literal de pâte brisée (=masa quebrada) pero es la primera vez que lo veía en 22 años que vivo en España y además trabajando en hostelería.
    Gracias otra vez, hasta otra
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    Cintia&Martine said:
    Buenas tardes
    Gracias a los que me han contestado
    Efectivamente "pasta brisa" es la traducción literal de pâte brisée (=masa quebrada) pero es la primera vez que lo veía en 22 años que vivo en España y además trabajando en hostelería.
    Gracias otra vez, hasta otra

    Pues es raro, porque como dice Belén, yo no trabajo en la hostelería (hago muchas comiditas, eso sí :) ) y no es que siempre vea pasta brisa, pero lo he visto tanto como he podido ver pasta brisè, pasta quebrada, etc...

    Alundra.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Re-hola
    Acabo de mirar más a fondo (ya sé, haber empezado por ahi en vez de marear tanto): el WR no reconoce "brisa" con esta definición pero sí lo hace la RAE. Entonces una búsqueda en Google me ha dado 26000 respuestas por "pasta brisa" y 51000 por "masa quebrada". Parece pues que su utilizacón depende de las regiones, como bien me hacían sospechar vuestras respuestas.
    Hasta luego y gracias otra vez
     
    Top