pastilhas de circuitos integrados

naanaa

Senior Member
Italian
Hi all!


How to translate to English the term “pastilhas de circuitos integrados”?
My problem is the term pastilhas, being circuitos integrados = integrated circuits (IC).
Could be: chips/microchips? It refers to the first computer machines developed in Brazil in late Sixties (in particular, to the Patinho Feio).

Thanks in advance for your help! It will be very much appreciated!

Cheers!
 
  • Benvindo

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Olá. Eu acho que aqui temos material para pensar. A frase em português é "pastilhas de circuitos integrados" e acho correto dizer que pastilhas em inglês se traduz por chip. Só que circuito integrado também é chip. Então, temos uma redundância: chips de chips. Para mim, o sujeito está se referindo ao pedaço de silício em que é montado o circuito integrado, ou seja, somente ao material. Eu então pensaria em semiconductor substrate, silicon crystal, silicon chunk, algo assim, que faça referência somente ao material que suporta a circuitaria do chip.
     

    Benvindo

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    De jeito nehumA tradução é chip, puro e simples. Nao há necessidade de usar o mesmo número de palavras :D


    - - -
    Acho que a expressão original em PT é ambígua, isto é, permite mais de um entendimento. Ou admitimos uma redundância na expressão (que, pelo menos na expressão técnica, é indesejável; a expressão técnica busca sempre ser clara, econômica e objetiva, unívoca, para não embaralhar o entendimento do leitor com material supérfluo, pelo menos aprendemos isso nas aulas de português do curso de Engenharia! :D ), ou admitimos que dois conceitos estão envolvidos.

    Pastilhas pode referir-se i) somente ao material de que são feitos os chips, ou ii) ao conjunto todo, material+circuitos. São coisas diferentes.

    São duas intepretações possíveis:

    i) (pastilhas) (de circuitos integrados) >> dois conceitos envolvidos, sem redundância na expressão;

    ou

    ii) (pastilhas de circuitos integrados) [= (circuitos integrados)] >> um conceito envolvido, com redundância na expressão.

    Se a alternativa i) foi a intencionada pelo autor, então traduzir apenas por chip leva a perda de parte do significado, creio.

    Just my opinion, of course!!! :)
     
    Last edited:

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Não consigo reconciliar esta frase com o resto do post.
    a expressão técnica busca sempre ser clara, econômica e objetiva, unívoca, para não embaralhar o entendimento do leitor com material supérfluo
    De qualquer forma, para evitar procurar chifre em cabeça de cavalo, é sempre bom voltar à pergunta original (lembram de naanaa?)
    How to translate to English the term “pastilhas de circuitos integrados”?
    ...It refers to the first computer machines developed in Brazil in late Sixties (in particular, to the Patinho Feio).
    E aí, devo reconhecer que não fui fiel ao contexto :eek: (Scusa tanto, naanaa, mea maxima culpa)

    In fact, inn the 60s-70s the expression "integrated circuit chip" was in regular use. In fact, I do believe that ""pastilhas de circuitos integrados" was a direct translation thereof. It was only much later that the computing jargon shortened it to just "chip". Therefore, when I proposed that translation, I was wrong :thumbsdown: because I overlooked the full context. I am changing my translation to
    pastilhas de circuitos integrados - integrated circuit chip
    with my apologies for having been negligent and misleading. :eek:

    Regards/Saluti
     
    Top