patřit kam / kde

Jagorr

Senior Member
Russian, Belarusian
Jsem ráda, že patřím v Čechách, kde žiju a kde platím sociální a zdravotní pojištění.

Není to špatně přeložený anglicismus? I belong in the Czech Republic. Je to řečeno "hezky česky"? At' už to budou subjektivní odpovědi, rád bych přečetl vaše názory. :)
 
  • Pavlous

    Member
    Czech
    Věta je pěkná :) s malou opravou: do Česka, Čech, České republiky.
    Patřit do republiky, systému, vody etc.
    Patřit může být i jako náležet (jsem ráda, že náležím do Česka)
    Je si třeba uvědomit, že patřit má i význam jako vlastnit (ta věc patří jí - náleží jí)
     

    Jagorr

    Senior Member
    Russian, Belarusian
    Takže v žádném případě patří v Čechách ? Je to komentář z tlumočnicko-překladatelské skupiny (na Facebooku) !
     

    Pavlous

    Member
    Czech
    Ne, patřit v neexistuje. Můžu žít v, přebývat v...
    Edit: samozřejmě, význam je jasný, ale pokud se snažíš o správnou češtinu, tak tohle je ta cesta :)
     
    Last edited:

    Jagorr

    Senior Member
    Russian, Belarusian
    Snažím se také o tlumočnickou práci, ale co když takhle chybují budoucí kolegové... :eek:
    Děkuji! :)
     

    Pavlous

    Member
    Czech
    Něco mě napadlo. Pokud napíšeš :
    Patřím mezi nejlepší tlumočníky v Čechách.
    Patřím, v Čechách, mezi nejlepší …..

    Obojí je správně. S tím, že v druhé větě je slovosled násilně upraven, aby odpovídal :) ale významem je někde jinde než tvoje věta. jinými slovy to pořád není patřím v, ale patřím mezi.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Len pre zaujímavosť, sloveso patřit z nejakých dôvodov sa viaže na "smer" a nie na "miesto", preto Patřím do Čech a nie * Patřím v Čechách.

    Zaujímavé je, že táto "logika" funguje aj v iných jazykoch, napr. v angličtine, nemčine, španielčine, maďarčine, etc .... (I belong to, ich behöre zu, pertenezco a, atď ....)
     
    Last edited:

    Jagorr

    Senior Member
    Russian, Belarusian
    Něco mě napadlo. Pokud napíšeš :
    Patřím mezi nejlepší tlumočníky v Čechách.
    Patřím, v Čechách, mezi nejlepší …..

    Obojí je správně. S tím, že v druhé větě je slovosled násilně upraven, aby odpovídal :) ale významem je někde jinde než tvoje věta. jinými slovy to pořád není patřím v, ale patřím mezi.
    Teď jsem si úplně jistý tím, že nic neomlouvá takové překladatelé! :D

    Len pre zaujímavosť, sloveso patřit z nejakých dôvodov sa viaže na "smer" a nie na "miesto", preto Patřím do Čech a nie * Patřím v Čechách.

    Zaujímavé je, že táto "logika" funguje aj v iných jazykoch, napr. v angličtine, nemčine, španielčine, maďarčine, etc .... (I belong to, ich behöre zu, pertenezco a, atď ....)
    Napadlo mě hned, že to mohlo být ovlivněno špatným pochopením a převodem (již neexistujících) padů v angličtině: I belong here, I belong in England (ne: to England). Ale nakonec vypadá to tak, že patřít v je asi nějaká ojedinělá varianta.

    A asi máte překlep: gehören zu etw./ (jiné sloveso) behören etw.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    A asi máte překlep: gehören zu etw./ (jiné sloveso) behören etw.
    Ano, díky. K angličtine: je veľmi ťažké použiť dnešnú angličtinu ako referenciu, v angličtine je gramaticky takmer všetko možné .... :) (to hovorím hlavne s humorom, ale tak trochu aj vážne ....)
     

    Jagorr

    Senior Member
    Russian, Belarusian
    takmer všetko - áno :)
    Avšak I belong to England neznamená to stejné jako I belong in England. Stejně tak je rozdíl mezi This house belongs to a in our family. Kdežto patřit nesnese žádné v.
     

    Dunno002

    Member
    Czech
    Záleží na kontextu, jak zde uvedl Pavlous.

    Zvažte tento scénář?
    A: Ty patříš k nejlepším překladatelům na celém světě?
    B: Jsem ráda, že patřím v Čechách, kde žiju a kde platím sociální a zdravotní pojištění.
    (I když by stylisticky bylo vhodnější: Jsem ráda, že v Čechách patřím, kde...)
     

    Pavlous

    Member
    Czech
    Ahoj,
    Potíž je v tom, že tenhle scénář je zavádějící. Já opravdu nemůžu říct patřím v kom, čem. Nýbrž musím říct patřím do koho, čeho. Nebo mezi koho, čeho.
    Opět:
    A: Ahoj, Vy patříte mezi nejlepší tlumočníky?
    B: V Čechách, patřím (s tím, že zde není vyjádřeno do nebo mezi koho, čeho)
     

    Dunno002

    Member
    Czech
    Ahoj,
    Potíž je v tom, že tenhle scénář je zavádějící. Já opravdu nemůžu říct patřím v kom, čem. Nýbrž musím říct patřím do koho, čeho. Nebo mezi koho, čeho.
    Opět:
    A: Ahoj, Vy patříte mezi nejlepší tlumočníky?
    B: V Čechách, patřím (s tím, že zde není vyjádřeno do nebo mezi koho, čeho)
    Ahoj Pavlousi,
    tento scénář neodpovídá pádově stejnou odpovědí, respektive k otázce na sloveso patřit (do) odpovídá slovesem být (v).
    Scénář měl pouze nastínit flexibilitu, tedy že při hovorovém (obecná čeština) použití jazyka a volitelném kontextu se lze s tímto stylistickým pojetím setkat.
     

    Pavlous

    Member
    Czech
    Možné je samozřejmě ledacos. Ať se jedná o rodilého mluvčího nebo studenta, tak je určitě pravděpodobné, že se dřív nebo později setká s velmi nestandardním použitím :)
    Jsem zastáncem toho názoru, že se studenti mají setkat nejdříve s tím standardním. Při dostatečném ovládnutí, je možné jazyk a pravidla trochu ohýbat ;) a věřím i tomu, že z toho může vzniknout i něco unikátního.
    Mimochodem u práce tlumočníka předpokládám spíš formální formu.
     

    Dunno002

    Member
    Czech
    Možné je samozřejmě ledacos. Ať se jedná o rodilého mluvčího nebo studenta, tak je určitě pravděpodobné, že se dřív nebo později setká s velmi nestandardním použitím :)
    Jsem zastáncem toho názoru, že se studenti mají setkat nejdříve s tím standardním. Při dostatečném ovládnutí, je možné jazyk a pravidla trochu ohýbat ;) a věřím i tomu, že z toho může vzniknout i něco unikátního.
    Mimochodem u práce tlumočníka předpokládám spíš formální formu.
    "Souhlasím a podepisuji v plném rozsahu." Jiří Pecha alias Alois Fábera, Pupendo
     
    < Previous | Next >
    Top