patency

osued

New Member
Spanish
¿Alguien me ayuda con la traduccion de patencia, es permeabilidad?
Can reduce lower airways patency.
Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Osued... y bienvenido al foro.

    Según la definición en nuestro diccionario,
    patency (noun)
    obviousness, noticeability, noticeableness​
    El Simon & Schuster International Dictionary traduce "obviousness" como evidencia, claridad.

    Sin embargo, me gustaría ver la oración completa (en vez del pequeño fragmento que incluiste) para ver si se puede expresar mejor la idea parafraseando un poco.

    Por favor regresa con más datos.

    Saludos,
    LN
     

    osued

    New Member
    Spanish
    Estimada laura:
    Al ver la definiciones descubro que el seguno significado es mejor (patency
    the openness (lack of obstruction) of a bodily passage or duct.)
    No tengo la frase aquí, pero se refería a la permeabilidad de las vías aéreas superiores.
    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola, osued:

    El término "Patency" se traduce mucho como "permeabilidad".
    Es para confirmar que el pasaje por un conducto está libre de obstrucción.
    Como en el caso que nombras, se diría "permeabilidad de las vías aéreas inferiores".

    Ahora, también se utiliza "permeabilidad" en otros casos, con el mismo concepto, por ejemplo:
    Al realizar estudios de conductos corporales (Ej. trompas de Falopio - histerosalpíngografía), si el pasaje es bueno, se dice, está permeable.
    También, cuando chequean un tubo o catéter (Ej. derivación peritoneo-venoso, "Leveen Shunt") se realiza un estudio y si el pasaje es bueno, no obstrucciones, se dice "está permeable".

    Sé que no es lo correcto:
    Permeable, 1. adj. Que puede ser penetrado o traspasado por el agua u otro fluido.

    Pero es así como emplean este término.

    ¡Saludos!
     
    Last edited by a moderator:

    martinfd

    New Member
    Spanish - English
    Sí, exactamente, confirmo lo aquí expuesto (aunque cuatro años después, jajaja), me surgió la misma duda. No es para que lo vean las personas que ya escribieron, sino para futuras dudas.

    "...adjusted throughout the recording period to determine the optimal pressure for maintaining upper airway patency".

    "...para determinar la presión óptima para mantener la vía aérea superior permeable".
     
    Last edited by a moderator:

    xgacomitan

    Senior Member
    Spanish Mexico

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Es exactamente lo opuesto: lo que pasa es que en un idioma lo consideran como una prueba de si están abiertas, y en otro como una prueba de si están cerradas. Pero no por eso vas a decir que "abierto" y "cerrado" son sinónimos.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Es exactamente lo opuesto: lo que pasa es que en un idioma lo consideran como una prueba de si están abiertas, y en otro como una prueba de si están cerradas. Pero no por eso vas a decir que "abierto" y "cerrado" son sinónimos.
    De acuerdo
     
    < Previous | Next >
    Top