Patente de corso

Ugolino

New Member
Spanish
Patente de corso

¿Cómo traduciríais esta expresión fijada en español?

La frase podría ser la siguiente: La condición de víctima se ha convertido hoy en una patente de corso para reclamar nuevos derechos.
 
Last edited by a moderator:
  • Ugolino

    New Member
    Spanish
    Je vous remercie infiniment pour votre réponse. En fait, la deuxième traduction que vous proposez -lettre de marque- ne m'étonne guère, car en espagnol on peut aussi dire 'carta de marca'.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    De acuerdo, lettre de course es la traducción pero ¿se utiliza en francés en el mismo nivel que en español (en España es una expresión que se oye más o menos una vez a la semana en cualquier campo)?
    Lo dudo pero pido confirmación; mientras tanto los resultados Google me incitan a pensar que en francés no es nada común y es reservado al campo de los corsarios.
    patente de corso
    lettre de course
    (Y a pas photo :D)

    Diría:
    - une carte blanche / un blanc-seing

    Espera opiniones sobre mis reservas.
    Au revoir, hasta luego
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    D'accord avec Martine. Aujourd'hui on le trouve toujours -et assez fréquemment- dans ce sens. Voyez d'ailleurs ce qu'en dit le dictionnaire Clave.
    5 patente de corso autorización que alguien tiene para realizar actos prohibidos para los demás
    Un saludo.
     

    Daehan

    Member
    French
    Bonjour,

    Je cherchais l'explication de cette expression, moi aussi.

    D'après le dernier post de GURB, je pense que l'expression passe-droit est valable, non ?

    Cordialement,

    Daehan
     

    Daehan

    Member
    French
    Bonjour,

    Justement, je ne retrouve pas la notion de "para realizar actos prohibidos a los demás." dans les définitions proposées pour "licence". Il me semble que "passe-droit" correspond plus à cette connotation.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Justement, je ne retrouve pas la notion de "para realizar actos prohibidos a los demás." dans les définitions proposées pour "licence"...
    :confused:
    A. − Permission, liberté qui est accordée à quelqu'un. 1. Permission que donne une autorité supérieure;
    (source)
    Ben, si on accorde une permission / liberté / autorisation à quelqu'un... c'est sans doute que c'est interdit pour les autres;) non ?
    et il y a une différence entre une autorisation et une faveur...
    passe-droit, nom masculin
    Pluriel passe-droits.
    Faveur accordée qui est contraire au réglement.
    (source)
     

    Daehan

    Member
    French
    Non, ce n'est pas aussi simple : une licence peut s'obtenir en la demandant parce qu'on y a droit. Un passe-droit, comme son nom l'indique (ainsi que la définition que tu viens de donner), se donne alors qu'on ne devrait pas y avoir droit. C'est bien de ça qu'il s'agit, ici.
     
    < Previous | Next >
    Top